Comparateur des traductions bibliques
Marc 6:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 6:34 - Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Parole de vie

Marc 6.34 - Quand Jésus descend de la barque, il voit une grande foule. Son cœur est plein de pitié. En effet, les gens sont comme des moutons sans berger, et il se met à leur enseigner beaucoup de choses.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 6. 34 - Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Bible Segond 21

Marc 6: 34 - Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule et fut rempli de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6:34 - Aussi, quand Jésus descendit de la barque, il vit une foule nombreuse. Il fut pris de pitié pour eux parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger ; alors il se mit à enseigner longuement.

Bible en français courant

Marc 6. 34 - Quand Jésus sortit de la barque, il vit cette grande foule; son cœur fut rempli de pitié pour ces gens, parce qu’ils ressemblaient à un troupeau sans berger. Et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Bible Annotée

Marc 6,34 - Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule, et il fut touché de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Bible Darby

Marc 6, 34 - Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Bible Martin

Marc 6:34 - Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu’elles étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur ; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.

Parole Vivante

Marc 6:34 - Au moment de débarquer, Jésus aperçut une foule nombreuse. En la voyant, son cœur fut saisi de pitié, car ces gens étaient là comme des moutons sans berger. Et il se mit à leur parler longuement pour les instruire.

Bible Ostervald

Marc 6.34 - Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude ; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.

Grande Bible de Tours

Marc 6:34 - Jésus, sortant de la barque, vit une grande multitude de peuple, et il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis sans pasteur ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Bible Crampon

Marc 6 v 34 - Lorsque Jésus débarqua, il vit une grande multitude, et il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Bible de Sacy

Marc 6. 34 - de sorte que Jésus sortant de la barque , vit une grande multitude de peuple, et il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur ; et il se mit à leur dire beaucoup de choses pour leur instruction.

Bible Vigouroux

Marc 6:34 - Jésus, sortant de la barque, vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
[6.34 Voir Matthieu, 9, 36 ; 14, 14.]

Bible de Lausanne

Marc 6:34 - Et Jésus étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 6:34 - When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 6. 34 - When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 6.34 - And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 6.34 - Y salió Jesús y vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.

Bible en latin - Vulgate

Marc 6.34 - et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa

Ancien testament en grec - Septante

Marc 6:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 6.34 - Und als Jesus ausstieg, sah er eine große Menge Volks und hatte Erbarmen mit ihnen; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an, sie vieles zu lehren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 6.34 - καὶ ἐξελθὼν ⸀εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ ⸀αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.