Comparateur des traductions bibliques
Marc 5:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 5:39 - Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.

Parole de vie

Marc 5.39 - Il entre dans la maison et leur dit : « Pourquoi faites-vous tout ce bruit ? Et pourquoi est-ce que vous pleurez ? La petite fille n’est pas morte, mais elle dort. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 5. 39 - Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.

Bible Segond 21

Marc 5: 39 - Il entra et leur dit : « Pourquoi faites-vous ce tumulte et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5:39 - Il entra dans la maison et dit : - Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, elle est seulement endormie.

Bible en français courant

Marc 5. 39 - Il entra dans la maison et leur dit: « Pourquoi toute cette agitation et ces pleurs? L’enfant n’est pas morte, elle dort. »

Bible Annotée

Marc 5,39 - Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.

Bible Darby

Marc 5, 39 - Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.

Bible Martin

Marc 5:39 - Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n’est pas morte, mais elle dort.

Parole Vivante

Marc 5:39 - Il entre dans la maison et leur dit :
— Pourquoi tout ce tumulte ? Qu’avez-vous à pleurer ? L’enfant n’est pas morte, elle est seulement endormie.

Bible Ostervald

Marc 5.39 - Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? l’enfant n’est pas morte, mais elle dort.

Grande Bible de Tours

Marc 5:39 - Il leur dit en entrant : Pourquoi ce bruit et ces lamentations ? Cette jeune fille n’est pas morte, elle dort.

Bible Crampon

Marc 5 v 39 - Il entre et leur dit : « Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »

Bible de Sacy

Marc 5. 39 - et en entrant il leur dit : Pourquoi faites-vous tant de bruit ? et pourquoi pleurez-vous ? Cette fille n’est pas morte ; elle n’est qu’endormie.

Bible Vigouroux

Marc 5:39 - Et étant entré, il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous ? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.

Bible de Lausanne

Marc 5:39 - et, étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous tout ce bruit et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 5:39 - And when he had entered, he said to them, Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 5. 39 - He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 5.39 - And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 5.39 - Y entrando, les dijo: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino duerme.

Bible en latin - Vulgate

Marc 5.39 - et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit

Ancien testament en grec - Septante

Marc 5:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 5.39 - Und er geht hinein und spricht zu ihnen: Was macht ihr für ein Getümmel und weint? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 5.39 - καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.