Comparateur des traductions bibliques
Marc 5:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 5:38 - Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.

Parole de vie

Marc 5.38 - Ils arrivent à la maison de Jaïrus. Là, il y a beaucoup de bruit. Jésus voit que les gens pleurent et poussent de grands cris.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 5. 38 - Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.

Bible Segond 21

Marc 5: 38 - Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue où Jésus vit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5:38 - En arrivant à la maison du chef de la synagogue, Jésus vit une grande agitation : on pleurait et on poussait des cris.

Bible en français courant

Marc 5. 38 - Ils arrivèrent chez le chef de la synagogue, où Jésus vit des gens très agités, qui pleuraient et se lamentaient à grands cris.

Bible Annotée

Marc 5,38 - Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleuraient et se lamentaient beaucoup.

Bible Darby

Marc 5, 38 - Et il vient à la maison du chef de synagogue ; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.

Bible Martin

Marc 5:38 - Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c’est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.

Parole Vivante

Marc 5:38 - En arrivant à la maison du chef de la synagogue, Jésus aperçoit une cohue bruyante, il entend des gens qui pleurent et qui poussent de longs gémissements.

Bible Ostervald

Marc 5.38 - Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu’on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.

Grande Bible de Tours

Marc 5:38 - Arrivé dans la maison de ce chef de synagogue, il vit une troupe confuse de personnes qui pleuraient et qui jetaient de grands cris ;

Bible Crampon

Marc 5 v 38 - On arrive à la maison du chef de synagogue, et là il voit une troupe confuse de gens qui pleurent et poussent de grands cris.

Bible de Sacy

Marc 5. 38 - Étant arrivés dans la maison de ce chef de synagogue, il y vit une troupe confuse de personnes qui pleuraient, et qui jetaient de grands cris ;

Bible Vigouroux

Marc 5:38 - Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, et Jésus voit (vit) le tumulte, et des personnes qui pleuraient et poussaient de grands cris.
[5.38 Voir Matthieu, 9, 23.]

Bible de Lausanne

Marc 5:38 - Puis il entre dans la maison du chef de la congrégation et il voit du bruit, des gens qui pleurent et qui crient beaucoup ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 5:38 - They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus saw a commotion, people weeping and wailing loudly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 5. 38 - When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 5.38 - And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 5.38 - Y vino a casa del principal de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.

Bible en latin - Vulgate

Marc 5.38 - et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 5:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 5.38 - Und er kommt in das Haus des Obersten der Synagoge und sieht das Getümmel und wie arg sie weinten und heulten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 5.38 - καὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,