Comparateur des traductions bibliques
Marc 5:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 5:33 - La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

Parole de vie

Marc 5.33 - La femme tremble de peur, parce qu’elle sait ce qui lui est arrivé. Elle vient se jeter aux pieds de Jésus et elle lui dit toute la vérité.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 5. 33 - La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

Bible Segond 21

Marc 5: 33 - La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5:33 - Alors, saisie de crainte et toute tremblante, la femme, sachant ce qui lui était arrivé, s’avança, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité.

Bible en français courant

Marc 5. 33 - La femme tremblait de peur parce qu’elle savait ce qui lui était arrivé; elle vint alors se jeter à ses pieds et lui avoua toute la vérité.

Bible Annotée

Marc 5,33 - Or la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta à ses pieds et lui dit toute la vérité.

Bible Darby

Marc 5, 33 - Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.

Bible Martin

Marc 5:33 - Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.

Parole Vivante

Marc 5:33 - La femme, sachant ce qui s’est passé en elle, se met alors à trembler de peur. Elle vient se jeter à ses pieds et lui avoue toute la vérité.

Bible Ostervald

Marc 5.33 - Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

Grande Bible de Tours

Marc 5:33 - Mais cette femme, sachant ce qui s’était passé en elle, saisie de crainte et de frayeur, vint se jeter à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.

Bible Crampon

Marc 5 v 33 - Cette femme, tremblante de crainte, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

Bible de Sacy

Marc 5. 33 - Mais cette femme, qui savait ce qui s’était passé en elle, étant saisie de crainte et de frayeur, vint se jeter à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.

Bible Vigouroux

Marc 5:33 - Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

Bible de Lausanne

Marc 5:33 - Alors la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était fait en elle, s’approcha et se prosterna devant lui et lui dit toute la vérité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 5:33 - But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 5. 33 - Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 5.33 - But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 5.33 - Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.

Bible en latin - Vulgate

Marc 5.33 - mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem

Ancien testament en grec - Septante

Marc 5:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 5.33 - Aber die Frau kam mit Furcht und Zittern, weil sie wußte, was an ihr geschehen war, kam und warf sich vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 5.33 - ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ⸀αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.