Comparateur des traductions bibliques
Marc 5:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 5:21 - Jésus dans la barque regagna l’autre rive, où une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer.

Parole de vie

Marc 5.21 - Quand Jésus revient en barque de l’autre côté du lac, une grande foule se rassemble autour de lui. Il est au bord du lac.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 5. 21 - Jésus dans la barque regagna l’autre rive, où une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer.

Bible Segond 21

Marc 5: 21 - Jésus regagna en barque l’autre rive, où une grande foule se rassembla autour de lui. Il était au bord du lac.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5:21 - Jésus regagna en barque l’autre rive du lac. Là, une foule immense s’assembla autour de lui sur le rivage.

Bible en français courant

Marc 5. 21 - Jésus revint en barque de l’autre côté du lac. Une grande foule s’assembla autour de lui alors qu’il se tenait au bord de l’eau.

Bible Annotée

Marc 5,21 - Et Jésus ayant de nouveau passé à l’autre bord, dans la barque, une grande foule s’assembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer.

Bible Darby

Marc 5, 21 - Et Jésus, ayant encore repassé à l’autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer.

Bible Martin

Marc 5:21 - Et quand Jésus fut repassé à l’autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s’assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.

Parole Vivante

Marc 5:21 - Jésus regagne l’autre rive en barque. Là, une foule immense s’assemble sur le rivage autour de lui.

Bible Ostervald

Marc 5.21 - Jésus étant repassé dans la barque à l’autre bord, une grande foule de peuple s’assembla auprès de lui et il était près de la mer.

Grande Bible de Tours

Marc 5:21 - Jésus étant revenu dans la barque à l’autre bord, une grande foule s’amassa autour de lui, près de la mer.

Bible Crampon

Marc 5 v 21 - Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, comme il était près du rivage, une grande foule s’assembla autour de lui.

Bible de Sacy

Marc 5. 21 - Jésus étant encore repassé dans la barque à l’autre bord, lorsqu’il était auprès de la mer une grande multitude de peuple s’assembla autour de lui.

Bible Vigouroux

Marc 5:21 - Jésus ayant de nouveau gagné l’autre rive sur la barque, une foule nombreuse s’assembla autour de lui ; et il était au bord de la mer.

Bible de Lausanne

Marc 5:21 - Et Jésus de nouveau ayant passé à l’autre bord, dans la barque, une grande foule s’assembla vers lui ; et il était près de la mer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 5:21 - And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 5. 21 - When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 5.21 - And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 5.21 - Pasando otra vez Jesús en una barca a la otra orilla, se reunió alrededor de él una gran multitud; y él estaba junto al mar.

Bible en latin - Vulgate

Marc 5.21 - et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare

Ancien testament en grec - Septante

Marc 5:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 5.21 - Und als Jesus im Schiffe wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am Meer.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 5.21 - Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.