Comparateur des traductions bibliques
Marc 5:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 5:18 - Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.

Parole de vie

Marc 5.18 - Jésus monte dans la barque. L’homme qui avait les esprits mauvais lui demande : « S’il te plaît, je veux rester avec toi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 5. 18 - Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.

Bible Segond 21

Marc 5: 18 - Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à l’accompagner.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5:18 - Au moment où Jésus remontait dans la barque, l’homme qui avait été délivré des démons lui demanda s’il pouvait l’accompagner.

Bible en français courant

Marc 5. 18 - Au moment où Jésus montait dans la barque, l’homme guéri lui demanda de pouvoir rester avec lui.

Bible Annotée

Marc 5,18 - Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait de lui permettre d’être avec lui.

Bible Darby

Marc 5, 18 - Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu’il fût avec lui.

Bible Martin

Marc 5:18 - Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu’il fût avec lui.

Parole Vivante

Marc 5:18 - Au moment où il remonte dans la barque, l’homme qui a été délivré des démons lui demande s’il peut rester avec lui.

Bible Ostervald

Marc 5.18 - Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d’être avec lui.

Grande Bible de Tours

Marc 5:18 - Comme il montait dans une barque, celui qui avait été tourmenté par le démon le supplia de lui permettre de le suivre ;

Bible Crampon

Marc 5 v 18 - Comme Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de le suivre.

Bible de Sacy

Marc 5. 18 - Comme il rentrait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia qu’il lui permît d’aller avec lui :

Bible Vigouroux

Marc 5:18 - Comme il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon se mit à lui demander de pouvoir rester avec lui.
[5.18 Il craignait de redevenir encore un possédé, mais le Seigneur le rassura (saint Théophile).]

Bible de Lausanne

Marc 5:18 - Et pendant qu’il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait de permettre qu’il fût avec lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 5:18 - As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 5. 18 - As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 5.18 - And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 5.18 - Al entrar él en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que le dejase estar con él.

Bible en latin - Vulgate

Marc 5.18 - cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo

Ancien testament en grec - Septante

Marc 5:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 5.18 - Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 5.18 - καὶ ⸀ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ⸂μετ’ αὐτοῦ ᾖ⸃.