Comparateur des traductions bibliques
Marc 5:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 5:14 - Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.

Parole de vie

Marc 5.14 - Les gardiens du troupeau partent en courant, ils vont raconter la nouvelle dans la ville et dans les villages. Les gens viennent voir ce qui s’est passé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 5. 14 - Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.

Bible Segond 21

Marc 5: 14 - Les gardiens du troupeau s’enfuirent et allèrent le raconter dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5:14 - Les gardiens s’enfuirent et allèrent raconter l’histoire dans la ville et dans les fermes. Les gens vinrent donc voir ce qui s’était passé.

Bible en français courant

Marc 5. 14 - Les hommes qui gardaient les porcs s’enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes. Les gens vinrent donc voir ce qui s’était passé.

Bible Annotée

Marc 5,14 - Et ceux qui les paissaient s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

Bible Darby

Marc 5, 14 - Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ;

Bible Martin

Marc 5:14 - Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.

Parole Vivante

Marc 5:14 - Leurs gardiens s’enfuient et vont raconter l’histoire dans la ville et dans les fermes. Les gens viennent pour se rendre compte de ce qui s’est passé.

Bible Ostervald

Marc 5.14 - Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.

Grande Bible de Tours

Marc 5:14 - Ceux qui menaient paître les pourceaux s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. Plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé.

Bible Crampon

Marc 5 v 14 - Ceux qui les gardaient s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé ;

Bible de Sacy

Marc 5. 14 - Ceux qui menaient paître les pourceaux s’enfuirent, et en allèrent porter la nouvelle dans la ville et dans les champs : ce qui fit que plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé.

Bible Vigouroux

Marc 5:14 - Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.

Bible de Lausanne

Marc 5:14 - Et ceux qui faisaient paître les pourceaux s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 5:14 - The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 5. 14 - Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 5.14 - And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 5.14 - Y los que apacentaban los cerdos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron a ver qué era aquello que había sucedido.

Bible en latin - Vulgate

Marc 5.14 - qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti

Ancien testament en grec - Septante

Marc 5:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 5.14 - Die Hirten aber flohen und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus zu sehen, was da geschehen war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 5.14 - ⸂Καὶ οἱ⸃ βόσκοντες ⸀αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ⸀ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ⸀ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.