Comparateur des traductions bibliques
Marc 4:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 4:21 - Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

Parole de vie

Marc 4.21 - Jésus leur dit encore : « Quand quelqu’un apporte une lampe, ce n’est pas pour la mettre sous un seau ou sous un lit ! Au contraire, il la place bien en haut.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 4. 21 - Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

Bible Segond 21

Marc 4: 21 - Il leur dit encore : « Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur son support ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 4:21 - Il leur dit aussi : - Est-ce qu’on apporte une lampe pour la mettre sous une mesure à grains ou sous un lit ? N’est-ce pas plutôt pour la mettre sur un pied de lampe ?

Bible en français courant

Marc 4. 21 - Puis Jésus leur dit: « Quelqu’un apporte-t-il la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N’est-ce pas plutôt pour la mettre sur son support ?

Bible Annotée

Marc 4,21 - Et il leur disait : Apporte-t-on la lampe pour la placer sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la placer sur le pied de lampe ?

Bible Darby

Marc 4, 21 - Et il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ?

Bible Martin

Marc 4:21 - Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ?

Parole Vivante

Marc 4:21 - Il leur dit aussi :
— Est-ce qu’on apporte une lampe allumée pour la mettre sous une mesure à grains ou sous un lit ? Sa place n’est-elle pas sur son support ?

Bible Ostervald

Marc 4.21 - Il leur disait encore : Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

Grande Bible de Tours

Marc 4:21 - Il leur disait aussi : Fait-on apporter la lampe pour la placer sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

Bible Crampon

Marc 4 v 21 - Il leur dit encore : " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

Bible de Sacy

Marc 4. 21 - Il leur disait aussi : Fait-on apporter la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

Bible Vigouroux

Marc 4:21 - Il leur disait aussi : Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre ?
[4.21 Voir Matthieu, 5, 15 ; Luc, 8, 16 ; 11, 33. — Sous le boisseau. Voir Matthieu, note 5.25.]

Bible de Lausanne

Marc 4:21 - Il leur disait aussi : La lampe vient-elle pour qu’on la mette sous le boisseau ou sous le lit ? n’est-ce pas pour qu’on la pose sur le pied-de-lampe ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 4:21 - And he said to them, Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 4. 21 - He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 4.21 - And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 4.21 - También les dijo: ¿Acaso se trae la luz para ponerla debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero?

Bible en latin - Vulgate

Marc 4.21 - et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur

Ancien testament en grec - Septante

Marc 4:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 4.21 - Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa das Licht, damit es unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde, und nicht vielmehr, daß man es auf den Leuchter setze?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 4.21 - Καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Μήτι ⸂ἔρχεται ὁ λύχνος⸃ ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ⸀τεθῇ;