Comparateur des traductions bibliques
Marc 3:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 3:27 - Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison.

Parole de vie

Marc 3.27 - « Si quelqu’un veut entrer dans la maison d’un homme fort et voler toutes ses richesses, il doit d’abord attacher l’homme fort. Ensuite, il peut tout voler dans la maison

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 3. 27 - Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison.

Bible Segond 21

Marc 3: 27 - Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens sans avoir d’abord attaché cet homme fort ; alors seulement il pillera sa maison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 3:27 - En fait, personne ne peut pénétrer dans la maison d’un homme fort pour s’emparer de ses biens sans avoir d’abord ligoté cet homme fort : c’est alors qu’il pillera sa maison.

Bible en français courant

Marc 3. 27 - « Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de ses biens, s’il n’a pas d’abord ligoté cet homme fort; mais après l’avoir ligoté, il peut s’emparer de tout dans sa maison.

Bible Annotée

Marc 3,27 - Mais personne ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller son bien, s’il n’a auparavant lié l’homme fort ; et alors il pillera sa maison.

Bible Darby

Marc 3, 27 - Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ; et alors il pillera sa maison.

Bible Martin

Marc 3:27 - Nul ne peut entrer dans la maison d’un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n’a lié l’homme fort ; mais alors il pillera sa maison.

Parole Vivante

Marc 3:27 - De plus, personne ne peut pénétrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens avant d’avoir ligoté cet homme. Mais s’il l’a fait, il peut alors mettre toute sa maison à sac.

Bible Ostervald

Marc 3.27 - Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller son bien, s’il n’a auparavant lié cet homme fort ; et alors il pillera sa maison.

Grande Bible de Tours

Marc 3:27 - Nul ne peut entrer dans la maison du fort et piller ce qu’il possède, à moins qu’il ne le lie auparavant ; alors il pillera sa maison.

Bible Crampon

Marc 3 v 27 - Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l’enchaîne ; et alors il pillera sa maison.

Bible de Sacy

Marc 3. 27 - Nul ne peut entrer dans la maison du fort armé , et piller ses armes et ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison.

Bible Vigouroux

Marc 3:27 - Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens si, auparavant, il ne lie cet homme fort ; alors il pillera sa maison.
[3.27 Du fort. Voir Matthieu, note 12.29.]

Bible de Lausanne

Marc 3:27 - Personne ne peut piller les meubles de celui qui est fort, après être entré dans sa maison, si premièrement il n’a lié celui qui est fort ; et alors il pillera sa maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 3:27 - But no one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. Then indeed he may plunder his house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 3. 27 - In fact, no one can enter a strong man’s house without first tying him up. Then he can plunder the strong man’s house.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 3.27 - No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 3.27 - Ninguno puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si antes no le ata, y entonces podrá saquear su casa.

Bible en latin - Vulgate

Marc 3.27 - nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet

Ancien testament en grec - Septante

Marc 3:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 3.27 - Niemand kann in das Haus des Starken hineingehen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, er binde zuvor den Starken; dann erst wird er sein Haus berauben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 3.27 - ⸂ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται⸃ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη⸃ αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει.