Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Marc 2:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 2:26 Louis Segond 1910 - comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis qu’aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 2:26 Nouvelle Édition de Genève - comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis qu’aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui ?

Bible Segond 21

Marc 2:26 Segond 21 - Il est entré dans la maison de Dieu, à l’époque du grand-prêtre Abiathar, a mangé les pains consacrés qu’il n’est permis qu’aux prêtres de manger et en a même donné à ses compagnons ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 2:26 Bible Semeur - Il est entré dans le sanctuaire de Dieu, à l’époque du grand-prêtre Abiathar, il a mangé les pains exposés devant Dieu que seuls les prêtres ont le droit de manger, et il en a donné aussi à ses hommes.

Bible en français courant

Marc 2:26 Bible français courant - Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains offerts à Dieu. Abiatar était le grand-prêtre en ce temps-là. Notre loi permet aux seuls prêtres de manger ces pains, mais David en prit et en donna aussi à ses compagnons. »

Bible Annotée

Marc 2:26 Bible annotée - Comment il entra dans la maison de Dieu, du temps d’Abiathar souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis de manger qu’aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui ?

Bible Darby

Marc 2.26 Bible Darby - comment, au titre "Abiathar, souverain sacrificateur", il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui ?

Bible Martin

Marc 2:26 Bible Martin - Comment il entra dans la Maison de Dieu, au temps d’Abiathar, principal Sacrificateur, et mangea les pains de proposition, lesquels il n’était permis qu’aux Sacrificateurs de manger ; et il en donna même à ceux qui étaient avec lui.

Bible Ostervald

Marc 2.26 Bible Ostervald - Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d’Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu’il n’était permis de manger qu’aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.

Grande Bible de Tours

Marc 2:26 Bible de Tours - Comment il entra dans la maison de Dieu du temps du grand prêtre Abiathar*, et mangea les pains de proposition, et en donna à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il n’y eut que les prêtres à qui il fût permis d’en manger*?
Voy. I Rois, XXIII, 6, et XXIII, 6.
Voy. Lévit., XXIV, 9.

Bible Crampon

Marc 2 v 26 Bible Crampon - comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis de manger qu’aux prêtres seuls, et en donna même à ceux qui étaient avec lui ? "

Bible de Sacy

Marc 2:26 Bible Sacy - comment il entra dans la maison de Dieu du temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il n’y eût que les prêtres à qui il fût permis d’en manger.

Bible Vigouroux

Marc 2:26 Bible Vigouroux - comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’était permis qu’aux prêtres de manger, et en donna à ceux qui étaient avec lui ?
[2.26 Voir Lévitique, 24, 9. — Abiathar. Le premier livre des Rois, 21, verset 2 et suivants, raconte que le fait mentionné ici se passa sous le pontificat d’Achimélech, père d’Abiathar. Nous avons ici peut-être une faute de copistes, ou bien Achimélech s’appelait aussi d’Abiathar.]

Bible de Lausanne

Marc 2:26 Bible de Lausanne - lui et ceux qui étaient avec lui ; comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d’Abiathar le souverain sacrificateur, et mangea les pains de présentation qu’il n’est permis qu’aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui ?...

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Marc 2:26 Bible anglaise ESV - how he entered the house of God, in the time of Abiathar the high priest, and ate the bread of the Presence, which it is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those who were with him?

Bible en anglais - NIV

Marc 2:26 Bible anglaise NIV - In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions.”

Bible en anglais - KJV

Marc 2:26 Bible anglaise KJV - How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 2:26 Bible espagnole - cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que con él estaban?

Bible en latin - Vulgate

Marc 2:26 Bible latine - quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant

Ancien testament en grec - Septante

Marc 2:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 2:26 Bible allemande - wie er in das Haus Gottes hineinging zur Zeit des Hohenpriesters Abjathar und die Schaubrote aß, die niemand essen darf als nur die Priester, und wie er auch denen davon gab, die bei ihm waren?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 2:26 Nouveau Testament grec - ⸀πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ ⸂τοὺς ἱερεῖς⸃, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;