Marc 2:21 Louis Segond 1910 - Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 2:21 Nouvelle Édition de Genève - Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
Bible Segond 21
Marc 2:21 Segond 21 - Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, sinon la pièce neuve ajoutée arrache une partie du vieux, et la déchirure devient pire.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 2:21 Bible Semeur - Personne ne raccommode un vieux vêtement avec un morceau d’étoffe neuve. Sinon, la pièce rapportée tire sur la vieille étoffe et en arrache une partie. Finalement, la déchirure est pire qu’avant.
Bible en français courant
Marc 2:21 Bible français courant - « Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve sur un vieux vêtement; sinon, la nouvelle pièce arrache une partie du vieux vêtement et la déchirure s’agrandit encore.
Bible Annotée
Marc 2:21 Bible annotée - Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure devient pire.
Bible Darby
Marc 2.21 Bible Darby - Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
Bible Martin
Marc 2:21 Bible Martin - Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.
Bible Ostervald
Marc 2.21 Bible Ostervald - Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.
Grande Bible de Tours
Marc 2:21 Bible de Tours - Personne ne coud une pièce neuve à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux, et la déchirure en deviendrait plus grande.
Bible Crampon
Marc 2 v 21 Bible Crampon - Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement la pièce neuve emporte un morceau du vieux, et la déchirure devient pire.
Bible de Sacy
Marc 2:21 Bible Sacy - Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporterait encore une partie du vieux, et la rupture en deviendrait plus grande.
Bible Vigouroux
Marc 2:21 Bible Vigouroux - Personne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement ; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande.
Bible de Lausanne
Marc 2:21 Bible de Lausanne - Personne ne coud un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporte du vieux et la déchirure devient pire.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Marc 2:21 Bible anglaise ESV - No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made.
Bible en anglais - NIV
Marc 2:21 Bible anglaise NIV - “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.
Bible en anglais - KJV
Marc 2:21 Bible anglaise KJV - No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 2:21 Bible espagnole - Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera, el mismo remiendo nuevo tira de lo viejo, y se hace peor la rotura.
Bible en latin - Vulgate
Marc 2:21 Bible latine - nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit
Ancien testament en grec - Septante
Marc 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 2:21 Bible allemande - Niemand näht ein Stück ungewalkten Tuches auf ein altes Kleid; sonst reißt die Füllung davon ab, das neue von dem alten, und der Riß wird ärger.