Comparateur des traductions bibliques
Marc 16:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 16:20 - Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.

Parole de vie

Marc 16.20 - Les disciples partent pour annoncer partout la Bonne Nouvelle. Le Seigneur travaille avec eux et il leur donne le pouvoir de faire des choses étonnantes. De cette façon, il montre que les paroles des disciples sont vraies.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 16. 20 - Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.]

Bible Segond 21

Marc 16: 20 - Quant à eux, ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l’accompagnaient.]

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 16:20 - Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer la Parole en tout lieu. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait leur prédication par les signes miraculeux qui l’accompagnaient.]

Bible en français courant

Marc 16. 20 - Les disciples partirent pour annoncer partout la Bonne Nouvelle. Le Seigneur les aidait dans ce travail et confirmait la vérité de leur prédication par les signes miraculeux qui l’accompagnaient.]

Bible Annotée

Marc 16,20 - Et eux, étant partis, prêchèrent partout ; le Seigneur opérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.

Bible Darby

Marc 16, 20 - -Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.

Bible Martin

Marc 16:20 - Et eux étant partis prêchèrent partout ; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l’accompagnaient.

Parole Vivante

Marc 16:20 - Quant à eux, ils s’en allèrent répandre en tout lieu la Bonne Nouvelle. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la vérité de leur prédication en l’accompagnant de miracles.

Bible Ostervald

Marc 16.20 - Et eux, étant partis, prêchèrent partout ; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l’accompagnaient.

Grande Bible de Tours

Marc 16:20 - Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux et confirmant leur parole par les miracles qui l’accompagnaient.

Bible Crampon

Marc 16 v 20 - Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l’accompagnaient.

Bible de Sacy

Marc 16. 20 - Et eux étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant sa parole par les miracles qui l’accompagnaient.

Bible Vigouroux

Marc 16:20 - Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée. [16.20 Ces miracles étaient nécessaires, pour entretenir la foi, dans les premiers temps de l’Eglise, comme il est nécessaire d’arroser les jeunes arbres qu’on vient de planter (saint Grégoire).]

Bible de Lausanne

Marc 16:20 - Pour eux, étant partis, ils prêchèrent partout, le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la parole par le moyen des signes qui l’accompagnaient.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 16:20 - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.]]

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 16. 20 - Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 16.20 - And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 16.20 - Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayudándoles el Señor y confirmando la palabra con las señales que la seguían. Amén.

Bible en latin - Vulgate

Marc 16.20 - illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis

Ancien testament en grec - Septante

Marc 16:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 16.20 - Sie aber gingen aus und predigten allenthalben; und der Herr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch die begleitenden Zeichen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 16.20 - ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων ⸀σημείων.⟧