Comparateur des traductions bibliques
Marc 15:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 15:39 - Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

Parole de vie

Marc 15.39 - L’officier romain qui est en face de Jésus voit comment il est mort et il dit : « Vraiment, cet homme était Fils de Dieu ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 15. 39 - Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

Bible Segond 21

Marc 15: 39 - Quand l’officier romain qui se tenait en face de Jésus [entendit son cri et] le vit expirer de cette manière, il dit : « Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 15:39 - Voyant de quelle manière il était mort, l’officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit : - Cet homme était vraiment Fils de Dieu !

Bible en français courant

Marc 15. 39 - Le capitaine romain, qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et il dit: « Cet homme était vraiment Fils de Dieu! »

Bible Annotée

Marc 15,39 - Or le centenier qui se tenait en face de lui, voyant qu’il avait ainsi expiré, dit : Véritablement cet homme était Fils de Dieu !

Bible Darby

Marc 15, 39 - Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu.

Bible Martin

Marc 15:39 - Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait rendu l’esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu.

Parole Vivante

Marc 15:39 - En voyant Jésus mourir ainsi, l’officier romain qui se tenait en face de la croix s’écria :
— Cet homme était certainement fils de Dieu !

Bible Ostervald

Marc 15.39 - Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Cet homme était véritablement Fils de Dieu.

Grande Bible de Tours

Marc 15:39 - Or le centurion, qui se tenait vis-à-vis de lui, voyant qu’il était mort en poussant ce grand cri, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.

Bible Crampon

Marc 15 v 39 - Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en jetant un tel cri, dit : « Vraiment cet homme était Fils de Dieu. »

Bible de Sacy

Marc 15. 39 - Et le centenier qui était là présent vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en jetant ce grand cri, dit : Cet homme était vraiment Fils de Dieu.

Bible Vigouroux

Marc 15:39 - Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en poussant ce grand cri, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.
[15.39 Le centurion. Voir Matthieu, 8, 5 et 27, 54.]

Bible de Lausanne

Marc 15:39 - Et le centurion qui se tenait vis-à-vis de lui, ayant vu qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Véritablement, cet homme était fils de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 15:39 - And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, Truly this man was the Son of God!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 15. 39 - And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, “Surely this man was the Son of God!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 15.39 - And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 15.39 - Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Marc 15.39 - videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat

Ancien testament en grec - Septante

Marc 15:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 15.39 - Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, sah, daß er auf solche Weise verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 15.39 - ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃.