Comparateur des traductions bibliques
Marc 15:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 15:37 - Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

Parole de vie

Marc 15.37 - Mais Jésus pousse un grand cri et il meurt

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 15. 37 - Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

Bible Segond 21

Marc 15: 37 - Cependant, Jésus poussa un grand cri et expira.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 15:37 - Mais Jésus poussa un grand cri et expira.

Bible en français courant

Marc 15. 37 - Mais Jésus poussa un grand cri et mourut.

Bible Annotée

Marc 15,37 - Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

Bible Darby

Marc 15, 37 - Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.

Bible Martin

Marc 15:37 - Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.

Parole Vivante

Marc 15:37 - Mais Jésus poussa un grand cri et mourut.

Bible Ostervald

Marc 15.37 - Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.

Grande Bible de Tours

Marc 15:37 - Alors Jésus, ayant poussé un grand cri, rendit l’esprit.

Bible Crampon

Marc 15 v 37 - Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.

Bible de Sacy

Marc 15. 37 - Alors Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.

Bible Vigouroux

Marc 15:37 - Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
[15.37 Jésus… expira. Voir Matthieu, 27, 50.]

Bible de Lausanne

Marc 15:37 - Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 15:37 - And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 15. 37 - With a loud cry, Jesus breathed his last.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 15.37 - And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 15.37 - Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.

Bible en latin - Vulgate

Marc 15.37 - Iesus autem emissa voce magna exspiravit

Ancien testament en grec - Septante

Marc 15:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 15.37 - Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 15.37 - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.