Comparateur des traductions bibliques
Marc 15:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 15:31 - Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !

Parole de vie

Marc 15.31 - De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquent de Jésus. Et ils se disent entre eux : « Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 15. 31 - Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !

Bible Segond 21

Marc 15: 31 - Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient : « Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même !

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 15:31 - De même aussi les chefs des prêtres se moquaient de lui avec les spécialistes de la Loi ; ils se disaient entre eux : - Dire qu’il a sauvé les autres et qu’il est incapable de se sauver lui-même !

Bible en français courant

Marc 15. 31 - De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquaient de Jésus et se disaient les uns aux autres: « Il a sauvé d’autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même!

Bible Annotée

Marc 15,31 - De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !

Bible Darby

Marc 15, 31 - Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

Bible Martin

Marc 15:31 - Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

Parole Vivante

Marc 15:31 - Les chefs des prêtres, en compagnie des interprètes de la loi, vinrent aussi le railler. Ils se disaient entre eux :
— Dire qu’il en a sauvé d’autres et qu’il est incapable de se sauver lui-même !

Bible Ostervald

Marc 15.31 - De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

Grande Bible de Tours

Marc 15:31 - Et les princes des prêtres avec les scribes, se moquant de lui entre eux, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

Bible Crampon

Marc 15 v 31 - Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient : " Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.

Bible de Sacy

Marc 15. 31 - Les princes des prêtres, avec les scribes, se moquant aussi de lui entre eux, disaient : Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.

Bible Vigouroux

Marc 15:31 - Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre : Il a sauvé les autres ; et il ne peut se sauver lui-même.
[15.31 Ils se condamnent eux-mêmes en disant que Jésus a fait des miracles.]

Bible de Lausanne

Marc 15:31 - Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 15:31 - So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, He saved others; he cannot save himself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 15. 31 - In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 15.31 - Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 15.31 - De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciendo, se decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.

Bible en latin - Vulgate

Marc 15.31 - similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere

Ancien testament en grec - Septante

Marc 15:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 15.31 - Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andern hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 15.31 - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·