Comparateur des traductions bibliques
Marc 15:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 15:29 - Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Parole de vie

Marc 15.29 - Les gens qui passent par là secouent la tête et ils insultent Jésus en disant : « Eh ! Tu voulais détruire le temple et le reconstruire en trois jours !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 15. 29 - Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Bible Segond 21

Marc 15: 29 - Les passants l’insultaient et secouaient la tête en disant : « Hé ! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 15:29 - Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête, et criaient : - Hé ! toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours,

Bible en français courant

Marc 15. 29 - Les passants l’insultaient en hochant la tête; ils lui disaient: « Hé! toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours,

Bible Annotée

Marc 15,29 - Et ceux qui passaient l’injuriaient, secouant la tête, et disant : Ohé ! Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Bible Darby

Marc 15, 29 - Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,

Bible Martin

Marc 15:29 - Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé ! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Parole Vivante

Marc 15:29 - Les passants le huaient et secouaient la tête en se moquant de lui :
— Hé ! toi qui démolis le temple et qui le rebâtis en trois jours,

Bible Ostervald

Marc 15.29 - Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant : Hé ! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours ;

Grande Bible de Tours

Marc 15:29 - Ceux qui passaient par là le blasphémaient en branlant la tête, et disant : Vah ! toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours,

Bible Crampon

Marc 15 v 29 - Les passants l’insultaient, en branlant la tête et disant : « Ah ! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,

Bible de Sacy

Marc 15. 29 - Ceux qui passaient par là, le blasphémaient en branlant la tête, et lui disant : Eh bien ! toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours !

Bible Vigouroux

Marc 15:29 - Les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant : Eh ! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours,
[15.29 Voir Jean, 2, 19. — Le temple, en grec naos. Voir Marc, 14, 58.]

Bible de Lausanne

Marc 15:29 - Et les passants l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi, qui détruis le temple et qui en trois jours l’édifies,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 15:29 - And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 15. 29 - Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 15.29 - And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 15.29 - Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: °Bah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo reedificas,

Bible en latin - Vulgate

Marc 15.29 - et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat

Ancien testament en grec - Septante

Marc 15:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 15.29 - Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten die Köpfe und sprachen:

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 15.29 - Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ⸂οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις⸃,