Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:52

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:52 - mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.

Parole de vie

Marc 14.52 - mais il laisse le drap et il part en courant, tout nu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 52 - mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.

Bible Segond 21

Marc 14: 52 - mais il lâcha le drap et se sauva tout nu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:52 - mais il abandonna le drap et s’enfuit, tout nu.

Bible en français courant

Marc 14. 52 - mais il abandonna le drap et s’enfuit tout nu.

Bible Annotée

Marc 14,52 - mais lui, laissant le drap, s’enfuit tout nu.

Bible Darby

Marc 14, 52 - et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.

Bible Martin

Marc 14:52 - Mais abandonnant son linceul, il s’enfuit d’eux tout nu.

Parole Vivante

Marc 14:52 - Les agents se précipitent sur lui et veulent le saisir, mais lui, abandonnant sa toile de lin entre leurs mains, s’enfuit tout nu.

Bible Ostervald

Marc 14.52 - Il leur laissa son vêtement, et s’enfuit nu de leurs mains.

Grande Bible de Tours

Marc 14:52 - Mais, jetant le linceul, il leur échappa sans vêtements.

Bible Crampon

Marc 14 v 52 - mais il lâcha le drap, et s’enfuit nu de leurs mains.

Bible de Sacy

Marc 14. 52 - il laissa aller son linceul, et s’enfuit tout nu des mains de ceux qui le tenaient.

Bible Vigouroux

Marc 14:52 - Mais lui, rejetant le drap, s’enfuit nu de leurs mains.

Bible de Lausanne

Marc 14:52 - mais lui, abandonnant la toile de lin, leur échappa nu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:52 - but he left the linen cloth and ran away naked.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 52 - he fled naked, leaving his garment behind.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.52 - And he left the linen cloth, and fled from them naked.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.52 - mas él, dejando la sábana, huyó desnudo.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.52 - at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.52 - er aber ließ das Leinengewand fahren und entfloh nackt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.52 - ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ⸀ἔφυγεν.