Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:47 - Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Parole de vie

Marc 14.47 - Un des disciples prend son épée. Il frappe le serviteur du grand-prêtre et lui coupe l’oreille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 47 - Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Bible Segond 21

Marc 14: 47 - Un de ceux qui étaient là tira l’épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:47 - Mais l’un de ceux qui étaient là dégaina son épée, en donna un coup au serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille.

Bible en français courant

Marc 14. 47 - Mais un de ceux qui étaient là tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille.

Bible Annotée

Marc 14,47 - Mais un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Bible Darby

Marc 14, 47 - Et l’un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Bible Martin

Marc 14:47 - Et quelqu’un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Parole Vivante

Marc 14:47 - Mais l’un des assistants dégaine son épée, donne un coup au serviteur du grand-prêtre et lui coupe l’oreille.

Bible Ostervald

Marc 14.47 - Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Grande Bible de Tours

Marc 14:47 - Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa une oreille.

Bible Crampon

Marc 14 v 47 - Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, en frappa le serviteur du grand prêtre, et lui enleva l’oreille.

Bible de Sacy

Marc 14. 47 - Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée en frappa un des gens du grand prêtre, et lui coupa une oreille.

Bible Vigouroux

Marc 14:47 - Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille.

Bible de Lausanne

Marc 14:47 - Et l’un de ceux qui étaient présents tirant son épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:47 - But one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 47 - Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.47 - And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.47 - Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.47 - unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.47 - Einer aber von denen, die dabei standen, zog das Schwert, schlug den Knecht des obersten Priesters und hieb ihm ein Ohr ab.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.47 - εἷς δέ ⸀τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ⸀ὠτάριον.