Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:46 - Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

Parole de vie

Marc 14.46 - Alors les gens mettent la main sur Jésus et ils l’arrêtent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 46 - Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

Bible Segond 21

Marc 14: 46 - Alors ces gens mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:46 - Aussitôt, les autres mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.

Bible en français courant

Marc 14. 46 - Les autres mirent alors la main sur Jésus et l’arrêtèrent.

Bible Annotée

Marc 14,46 - Et eux mirent les mains sur lui et le saisirent.

Bible Darby

Marc 14, 46 - Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.

Bible Martin

Marc 14:46 - Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.

Parole Vivante

Marc 14:46 - Aussitôt, les autres s’avancent pour s’emparer de lui et l’arrêter.

Bible Ostervald

Marc 14.46 - Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.

Grande Bible de Tours

Marc 14:46 - Mais ceux-ci mirent la main sur Jésus, et se saisirent de lui.

Bible Crampon

Marc 14 v 46 - Les autres jetèrent les mains sur lui et l’arrêtèrent.

Bible de Sacy

Marc 14. 46 - Ensuite ils mirent la main sur Jésus, et se saisirent de lui.

Bible Vigouroux

Marc 14:46 - Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.

Bible de Lausanne

Marc 14:46 - Alors ils jetèrent les mains sur lui et le saisirent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:46 - And they laid hands on him and seized him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 46 - The men seized Jesus and arrested him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.46 - And they laid their hands on him, and took him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.46 - Entonces ellos le echaron mano, y le prendieron.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.46 - at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.46 - Sie aber legten Hand an ihn und griffen ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.46 - οἱ δὲ ἐπέβαλαν ⸂τὰς χεῖρας αὐτῷ⸃ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.