Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:37 - Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure !

Parole de vie

Marc 14.37 - Jésus revient vers les trois disciples et il les trouve endormis. Il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n’as pas eu la force de rester éveillé, même pendant une heure ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 37 - Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure !

Bible Segond 21

Marc 14: 37 - Il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : « Simon, tu dors ! Tu n’as pas pu rester éveillé une seule heure !

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:37 - Il revint vers ses disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre : - Simon, tu dors ? Tu n’as pas été capable de veiller une heure !

Bible en français courant

Marc 14. 37 - Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: « Simon, tu dors? Tu n’as pas été capable de rester éveillé même une heure?

Bible Annotée

Marc 14,37 - Et il vient et les trouve endormis ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! tu n’as pu veiller une seule heure !

Bible Darby

Marc 14, 37 - Et il vient, et les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pu veiller une heure ?

Bible Martin

Marc 14:37 - Puis il revint, et les trouva dormants ; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu ? n’as-tu pu veiller une heure ?

Parole Vivante

Marc 14:37 - Il revient vers ses disciples et les trouve endormis.
— Simon, dit-il à Pierre, tu dors ? Tu n’as pas été capable de résister au sommeil pendant une seule heure !

Bible Ostervald

Marc 14.37 - Et il revint et les trouva endormis ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! n’as-tu pu veiller une heure ?

Grande Bible de Tours

Marc 14:37 - Il revint ensuite vers ses disciples, et les trouva endormis ; il dit à Pierre : Simon, vous dormez ? N’avez-vous pu veiller une heure ?

Bible Crampon

Marc 14 v 37 - Il vint ensuite et trouva ses disciples endormis ; et il dit à Pierre : " Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure !

Bible de Sacy

Marc 14. 37 - Il vint ensuite vers ses disciples , et les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre : Simon, vous dormez ! Quoi ! vous n’avez pu seulement veiller une heure ?

Bible Vigouroux

Marc 14:37 - Il vint vers les disciples, et il les trouva endormis. Et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pas pu veiller une heure ?

Bible de Lausanne

Marc 14:37 - Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! tu n’as pu veiller une seule heure !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:37 - And he came and found them sleeping, and he said to Peter, Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 37 - Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.37 - And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.37 - Vino luego y los halló durmiendo; y dijo a Pedro: Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una hora?

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.37 - et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.37 - Und er kommt und findet sie schlafend und spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermagst du nicht eine Stunde zu wachen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.37 - καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;