Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:35 - Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.

Parole de vie

Marc 14.35 - Il va un peu plus loin. Il se jette par terre et il demande à Dieu d’éloigner ce moment de souffrance, si c’est possible.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 35 - Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui.

Bible Segond 21

Marc 14: 35 - Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s’éloigne de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:35 - Il fit quelques pas, se laissa tomber à terre et pria Dieu que cette heure s’éloigne de lui, si c’était possible :

Bible en français courant

Marc 14. 35 - Il alla un peu plus loin, se jeta à terre et pria pour que, si c’était possible, il n’ait pas à passer par cette heure de souffrance.

Bible Annotée

Marc 14,35 - Et étant allé un peu plus avant, il se prosternait à terre et priait, afin que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui.

Bible Darby

Marc 14, 35 - Et s’en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passât loin de lui.

Bible Martin

Marc 14:35 - Puis s’en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s’il était possible, l’heure passât arrière de lui.

Parole Vivante

Marc 14:35 - Il s’éloigne de quelques pas, se jette face contre terre et supplie Dieu que, si possible, cette heure (de souffrance et d’angoisse) lui soit épargnée.

Bible Ostervald

Marc 14.35 - Et s’en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.

Grande Bible de Tours

Marc 14:35 - Et, s’éloignant un peu, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.

Bible Crampon

Marc 14 v 35 - S’étant un peu avancé, il se jeta contre terre ; et il priait que cette heure, s’il se pouvait, s’éloignât de lui.

Bible de Sacy

Marc 14. 35 - Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna contre terre, priant que s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui ;

Bible Vigouroux

Marc 14:35 - Et s’étant avancé un peu, il se prosterna contre terre, et il priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.

Bible de Lausanne

Marc 14:35 - Et étant allé un peu plus avant, il tomba en terre, et il priait que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:35 - And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 35 - Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.35 - And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.35 - Yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de él aquella hora.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.35 - et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.35 - Und er ging ein wenig vorwärts, warf sich auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorüberginge.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.35 - καὶ ⸂προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,