Comparateur des traductions bibliques
Marc 13:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 13:18 - Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.

Parole de vie

Marc 13.18 - Priez Dieu pour que cela n’arrive pas pendant la mauvaise saison.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 13. 18 - Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.

Bible Segond 21

Marc 13: 18 - Priez pour que cela n’arrive pas en hiver,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 13:18 - Priez pour que cela n’arrive pas en hiver,

Bible en français courant

Marc 13. 18 - Priez Dieu pour que ces choses n’arrivent pas pendant la mauvaise saison!

Bible Annotée

Marc 13,18 - Priez pour que cela n’arrive pas en hiver.

Bible Darby

Marc 13, 18 - Et priez que cela n’ait pas lieu en hiver ;

Bible Martin

Marc 13:18 - Or priez [Dieu] que votre fuite n’arrive point en hiver.

Parole Vivante

Marc 13:18 - Priez Dieu pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver

Bible Ostervald

Marc 13.18 - Priez que votre fuite n’arrive point en hiver.

Grande Bible de Tours

Marc 13:18 - Priez que ces choses n’arrivent pas en hiver.

Bible Crampon

Marc 13 v 18 - Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.

Bible de Sacy

Marc 13. 18 - Priez Dieu que ces choses n’arrivent point durant l’hiver.

Bible Vigouroux

Marc 13:18 - Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.

Bible de Lausanne

Marc 13:18 - Mais priez que votre fuite n’arrive pas en hiver ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 13:18 - Pray that it may not happen in winter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 13. 18 - Pray that this will not take place in winter,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 13.18 - And pray ye that your flight be not in the winter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 13.18 - Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno;

Bible en latin - Vulgate

Marc 13.18 - orate vero ut hieme non fiant

Ancien testament en grec - Septante

Marc 13:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 13.18 - Bittet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 13.18 - προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ ⸀γένηται χειμῶνος·