Comparateur des traductions bibliques
Marc 13:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 13:17 - Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Parole de vie

Marc 13.17 - Ces jours-là, quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 13. 17 - Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Bible Segond 21

Marc 13: 17 - Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là !

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 13:17 - Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent !

Bible en français courant

Marc 13. 17 - Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront!

Bible Annotée

Marc 13,17 - Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Bible Darby

Marc 13, 17 - Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !

Bible Martin

Marc 13:17 - Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

Parole Vivante

Marc 13:17 - Oui, ces temps seront durs pour les femmes qui attendront un enfant et pour celles qui auront à nourrir un bébé !

Bible Ostervald

Marc 13.17 - Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

Grande Bible de Tours

Marc 13:17 - Malheur aux femmes enceintes ou nourrices en ces jours-là !

Bible Crampon

Marc 13 v 17 - Mais malheur aux femmes qui seront enceintes, ou qui allaiteront en ces jours-là !

Bible de Sacy

Marc 13. 17 - Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là !

Bible Vigouroux

Marc 13:17 - Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là !
[13.17-18 Les jeunes enfants seront un obstacle à la fuite (saint Bède). L’an 70, la prophétie du Christ fut réalisée, littéralement, et avec la mort de plus d’un million de Juifs. Voir aussi, pour l’explication de ces versets, Matthieu, 24, 19-20.]

Bible de Lausanne

Marc 13:17 - Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 13:17 - And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 13. 17 - How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 13.17 - But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 13.17 - Mas °ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días!

Bible en latin - Vulgate

Marc 13.17 - vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus

Ancien testament en grec - Septante

Marc 13:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 13.17 - Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 13.17 - οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.