Comparateur des traductions bibliques
Marc 13:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 13:1 - Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !

Parole de vie

Marc 13.1 - Ensuite, Jésus sort du temple, et un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde ! Quelles belles pierres ! Quels grands bâtiments ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 13. 1 - Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !

Bible Segond 21

Marc 13: 1 - Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde : quelles pierres et quelles constructions ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 13:1 - Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : - Regarde, Maître, quelles belles pierres ! Quel édifice magnifique !

Bible en français courant

Marc 13. 1 - Tandis que Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: « Maître, regarde! Quelles belles pierres, quelles grandes constructions! »

Bible Annotée

Marc 13,1 - Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, vois quelles pierres et quelles constructions !

Bible Darby

Marc 13, 1 - Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments !

Bible Martin

Marc 13:1 - Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.

Parole Vivante

Marc 13:1 - Lorsque Jésus s’éloigna du temple, un de ses disciples s’exclama :
— Regarde, Maître, quelles belles pierres ! Quel édifice magnifique !

Bible Ostervald

Marc 13.1 - Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments !

Grande Bible de Tours

Marc 13:1 - Lorsqu’il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regardez, quelles pierres et quels bâtiments* !
La structure du temple était magnifique, et les ouvrages exécutés par Hérode étaient remarquables. (JOSEPH. Antiquit., lib. XV, cap. XIV.)

Bible Crampon

Marc 13 v 1 - Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! »

Bible de Sacy

Marc 13. 1 - Lorsqu‘il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître ! regardez quelles pierres et quels bâtiments !

Bible Vigouroux

Marc 13:1 - Comme il sortait du temple, un des disciples lui dit : Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions.
[13.1 Voir Matthieu, 24, 1. — Voyez quelles pierres et quels bâtiments. Les constructions qui formaient l’ensemble du temple (hiéron) étaient magnifiques. « Les pierres [des fondations qui restent encore] sont de dimensions très grandes, dit M. de Vogüé. La longueur des blocs varie depuis sept mètres jusqu’à quatre-vingts centimètres ; l’un d’eux a douze mètres de long.] Â»

Bible de Lausanne

Marc 13:1 - Et comme il sortait du lieu sacré, un de ses disciples lui dit :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 13:1 - And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 13. 1 - As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 13.1 - And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 13.1 - Saliendo Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.

Bible en latin - Vulgate

Marc 13.1 - et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae

Ancien testament en grec - Septante

Marc 13:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 13.1 - Und als er aus dem Tempel ging, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Meister! Siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 13.1 - Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.