Comparateur des traductions bibliques
Marc 12:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 12:7 - Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Parole de vie

Marc 12.7 - Mais ces vignerons méchants se disent entre eux : “C’est lui qui sera le propriétaire plus tard ! Venez ! Tuons-le, et la vigne sera à nous !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 12. 7 - Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Bible Segond 21

Marc 12: 7 - Mais ces vignerons dirent entre eux : ‹ Voilà l’héritier. Venez, tuons-le et l’héritage sera à nous. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 12:7 - Mais les vignerons se dirent entre eux : « Voilà l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous ! »

Bible en français courant

Marc 12. 7 - Mais ces vignerons se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le, et la vigne sera à nous!”

Bible Annotée

Marc 12,7 - Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Bible Darby

Marc 12, 7 - Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Bible Martin

Marc 12:7 - Mais ces vignerons dirent entre eux : c’est ici l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera nôtre.

Parole Vivante

Marc 12:7 - Mais les vignerons se concertent entre eux : «Voilà le futur propriétaire, venez, on va le tuer et tout l’héritage sera à nous ! »

Bible Ostervald

Marc 12.7 - Mais ces vignerons dirent entre eux : C’est ici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Grande Bible de Tours

Marc 12:7 - Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Bible Crampon

Marc 12 v 7 - Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Bible de Sacy

Marc 12. 7 - Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; allons, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Bible Vigouroux

Marc 12:7 - Mais les vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Bible de Lausanne

Marc 12:7 - Mais ces cultivateurs dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et à nous sera l’héritage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 12:7 - But those tenants said to one another, This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 12. 7 - “But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 12.7 - But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our’s.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 12.7 - Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Éste es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.

Bible en latin - Vulgate

Marc 12.7 - coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas

Ancien testament en grec - Septante

Marc 12:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 12.7 - Jene Weingärtner aber sprachen untereinander: Das ist der Erbe! Kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbgut unser sein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 12.7 - ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.