Comparateur des traductions bibliques
Marc 12:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 12:6 - Il avait encore un fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Parole de vie

Marc 12.6 - Le maître n’a plus que son fils très aimé. Il l’envoie en dernier vers les vignerons, en se disant : “Ils respecteront mon fils.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 12. 6 - Il avait encore un fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Bible Segond 21

Marc 12: 6 - Il avait encore un fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux en dernier, disant : ‹ Ils auront du respect pour mon fils. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 12:6 - Il ne lui restait plus, désormais, qu’une seule personne à envoyer : son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier. Il se disait : « Pour mon fils au moins, ils auront du respect. »

Bible en français courant

Marc 12. 6 - Le seul homme qui restait au propriétaire était son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier, car il pensait: “Ils auront du respect pour mon fils.”

Bible Annotée

Marc 12,6 - Il avait encore un unique fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux le dernier, disant : Ils respecteront mon fils.

Bible Darby

Marc 12, 6 - Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Bible Martin

Marc 12:6 - Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils.

Parole Vivante

Marc 12:6 - Il ne lui reste maintenant plus qu’une personne : son propre fils bien-aimé. À la fin, il tente sa dernière chance. Il le leur envoie, se disant : C’est mon fils, sûrement qu’ils le respecteront.

Bible Ostervald

Marc 12.6 - Enfin, ayant un fils qu’il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Grande Bible de Tours

Marc 12:6 - Enfin, ayant un fils unique, qu’il aimait tendrement, il le leur envoya en dernier lieu, disant : Ils respecteront mon fils.

Bible Crampon

Marc 12 v 6 - Il restait au maître un fils unique qui lui était très cher ; il l’envoya aussi vers eux le dernier, se disant : Ils respecteront mon fils.

Bible de Sacy

Marc 12. 6 - Enfin, ayant un fils unique qu’il aimait tendrement, il le leur envoya encore après tous les autres, en disant ; Ils auront quelque respect pour mon fils.

Bible Vigouroux

Marc 12:6 - Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant : Ils respecteront mon fils.

Bible de Lausanne

Marc 12:6 - Ayant donc encore un fils unique, son bien-aimé, il l’envoya, lui aussi, vers eux, le dernier, en disant : Ils respecteront mon fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 12:6 - He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, They will respect my son.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 12. 6 - “He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, ‘They will respect my son.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 12.6 - Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 12.6 - Por último, teniendo aún un hijo suyo, amado, lo envió también a ellos, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.

Bible en latin - Vulgate

Marc 12.6 - adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 12:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 12.6 - Nun hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zuletzt auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 12.6 - ἔτι ⸂ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν⸃ αὐτὸν ⸂ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς⸃ λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.