Comparateur des traductions bibliques
Marc 12:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 12:44 - car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Parole de vie

Marc 12.44 - En effet, tous les autres ont mis de l’argent qu’ils avaient en trop. Mais elle, qui manque de tout, elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 12. 44 - car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Bible Segond 21

Marc 12: 44 - car tous ont pris de leur superflu pour mettre dans le tronc, tandis qu’elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 12:44 - Car tous les autres ont seulement donné de leur superflu, mais elle, dans sa pauvreté, elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Bible en français courant

Marc 12. 44 - Car tous les autres ont donné de l’argent dont ils n’avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce qu’elle possédait, tout ce dont elle avait besoin pour vivre. »

Bible Annotée

Marc 12,44 - Car tous ont mis de leur superflu ; mais celle-ci a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.

Bible Darby

Marc 12, 44 - car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.

Bible Martin

Marc 12:44 - Car tous y ont mis de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.

Parole Vivante

Marc 12:44 - Car tous les autres ont donné de leur superflu, mais elle, dans sa pauvreté, elle a sacrifié de son nécessaire, elle a donné tout ce qu’elle possédait pour vivre ; oui, en quelque sorte, c’est sa vie elle-même qu’elle a déposée dans le tronc.

Bible Ostervald

Marc 12.44 - Car tous ont mis de leur superflu ; mais celle-ci a mis de son nécessaire tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Grande Bible de Tours

Marc 12:44 - Car tous ont donné de leur abondance ; mais celle-ci a donné, de son indigence même, tout ce qu’elle avait et tout ce qui lui restait pour vivre.

Bible Crampon

Marc 12 v 44 - Car tous ont mis de leur superflu, mais cette femme a donné de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. "

Bible de Sacy

Marc 12. 44 - car tous les autres ont donné de leur abondance ; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qu’elle avait, et tout ce qui lui restait pour vivre.

Bible Vigouroux

Marc 12:44 - Car tous ont mis de leur superflu ; mais elle a donné, de son indigence même, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Bible de Lausanne

Marc 12:44 - car tous ont jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté, de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 12:44 - For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 12. 44 - They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything — all she had to live on.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 12.44 - For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 12.44 - porque todos han echado de lo que les sobra; pero ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su sustento.

Bible en latin - Vulgate

Marc 12.44 - omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 12:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 12.44 - Denn alle haben von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihren ganzen Lebensunterhalt eingelegt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 12.44 - πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.