Comparateur des traductions bibliques
Marc 12:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 12:15 - Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.

Parole de vie

Marc 12.15 - Mais Jésus comprend que ce sont des hommes faux et il leur dit : « Pourquoi est-ce que vous me tendez un piège ? Faites-moi voir une pièce d’argent. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 12. 15 - Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.

Bible Segond 21

Marc 12: 15 - Mais Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : « Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi une pièce de monnaie afin que je la voie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 12:15 - Mais Jésus, sachant combien ils étaient hypocrites, leur répondit : - Pourquoi essayez-vous de me prendre au piège ? Apportez-moi une pièce d’argent, que je la voie !

Bible en français courant

Marc 12. 15 - Mais Jésus savait qu’ils cachaient leur véritable pensée; il leur dit alors: « Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce d’argent, je voudrais la voir. »

Bible Annotée

Marc 12,15 - Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je voie.

Bible Darby

Marc 12, 15 - Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et ils le lui apportèrent.

Bible Martin

Marc 12:15 - Mais [Jésus] connaissant leur hypocrisie, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie.

Parole Vivante

Marc 12:15 - Mais Jésus connaît leur fausseté et, démasquant leurs desseins hypocrites, il leur dit :
— Pourquoi essayez-vous de me prendre au piège ? Apportez-moi un denier, que je l’examine.

Bible Ostervald

Marc 12.15 - Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.

Grande Bible de Tours

Marc 12:15 - Mais Jésus, connaissant leur malice, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.

Bible Crampon

Marc 12 v 15 - Connaissant leur perfidie, il leur dit : « Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. »

Bible de Sacy

Marc 12. 15 - Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.

Bible Vigouroux

Marc 12:15 - Connaissant leur hypocrisie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.

Bible de Lausanne

Marc 12:15 - Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 12:15 - But, knowing their hypocrisy, he said to them, Why put me to the test? Bring me a denarius and let me look at it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 12. 15 - Should we pay or shouldn’t we?”
But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 12.15 - Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 12.15 - Mas él, percibiendo la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.

Bible en latin - Vulgate

Marc 12.15 - qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam

Ancien testament en grec - Septante

Marc 12:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 12.15 - Da er aber ihre Heuchelei sah, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Denar, damit ich ihn ansehe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 12.15 - ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.