Comparateur des traductions bibliques
Marc 12:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 12:10 - N’avez-vous pas lu cette parole de l’écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ;

Parole de vie

Marc 12.10 - Vous avez sûrement lu ces phrases dans les Livres Saints :
“La pierre que les maçons ont rejetée
est devenue la pierre principale de la maison.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 12. 10 - N’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ;

Bible Segond 21

Marc 12: 10 - N’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 12:10 - N’avez-vous pas lu ces paroles de l’Écriture :

Bible en français courant

Marc 12. 10 - Vous avez sûrement lu cette parole de l’Écriture:
“La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée
est devenue la pierre principale.

Bible Annotée

Marc 12,10 - Et n’avez-vous point lu cette parole de l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l’angle ;

Bible Darby

Marc 12, 10 - Et n’avez-vous pas même lu cette écriture : "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ;

Bible Martin

Marc 12:10 - Et n’avez-vous point lu cette Ecriture ? La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ;

Parole Vivante

Marc 12:10 - N’auriez-vous jamais lu ces paroles de l’Écriture :

Bible Ostervald

Marc 12.10 - Et n’avez-vous point lu cette parole de l’Écriture : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l’angle ?

Grande Bible de Tours

Marc 12:10 - N’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture : La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre de l’angle ?

Bible Crampon

Marc 12 v 10 - N’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue le sommet de l’angle :

Bible de Sacy

Marc 12. 10 - N’avez-vous point lu cette parole de l’Écriture : La pierre qui avait été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle :

Bible Vigouroux

Marc 12:10 - N’avez-vous pas lu cette parole de l’Ecriture : La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l’angle ;
[12.10 Voir Psaumes, 117, 22 ; Isaïe, 28, 16 ; Matthieu, 21, 42 ; Actes des Apôtres, 4, 11 ; Romains, 9, 33 ; 1 Pierre, 2, 7.]

Bible de Lausanne

Marc 12:10 - N’avez-vous pas lu cette écriture : « La pierre qu’ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l’angle ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 12:10 - Have you not read this Scripture:
The stone that the builders rejected
has become the cornerstone;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 12. 10 - Haven’t you read this passage of Scripture:
“ ‘The stone the builders rejected
has become the cornerstone;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 12.10 - And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 12.10 - ¿Ni aun esta escritura habéis leído: La piedra que desecharon los edificadores Ha venido a ser cabeza del ángulo;

Bible en latin - Vulgate

Marc 12.10 - nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli

Ancien testament en grec - Septante

Marc 12:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 12.10 - Habt ihr nicht auch dieses Schriftwort gelesen: «Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 12.10 - οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·