Comparateur des traductions bibliques
Marc 10:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 10:9 - Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Parole de vie

Marc 10.9 - Ne séparez donc pas ce que Dieu a uni. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 10. 9 - Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Bible Segond 21

Marc 10: 9 - Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10:9 - Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.

Bible en français courant

Marc 10. 9 - Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. »

Bible Annotée

Marc 10,9 - Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare point.

Bible Darby

Marc 10, 9 - Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.

Bible Martin

Marc 10:9 - Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Parole Vivante

Marc 10:9 - Que l’homme ne dissocie donc pas une unité que Dieu lui-même a créée.

Bible Ostervald

Marc 10.9 - Que l’homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.

Grande Bible de Tours

Marc 10:9 - Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Bible Crampon

Marc 10 v 9 - Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! "

Bible de Sacy

Marc 10. 9 - Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Bible Vigouroux

Marc 10:9 - Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare donc pas.

Bible de Lausanne

Marc 10:9 - Que ce que Dieu a uni, l’homme ne le sépare donc point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 10:9 - What therefore God has joined together, let not man separate.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 10. 9 - Therefore what God has joined together, let no one separate.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 10.9 - What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 10.9 - Por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre.

Bible en latin - Vulgate

Marc 10.9 - quod ergo Deus iunxit homo non separet

Ancien testament en grec - Septante

Marc 10:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 10.9 - Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 10.9 - ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.