Comparateur des traductions bibliques
Marc 10:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 10:35 - Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

Parole de vie

Marc 10.35 - Ensuite, Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, viennent auprès de Jésus et ils lui disent : « Maître, nous allons te demander quelque chose, et nous souhaitons que tu acceptes. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 10. 35 - Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.

Bible Segond 21

Marc 10: 35 - Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : « Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10:35 - Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : - Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.

Bible en français courant

Marc 10. 35 - Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent auprès de Jésus. Ils lui dirent: « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. » –

Bible Annotée

Marc 10,35 - Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchent de lui, en disant : Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.

Bible Darby

Marc 10, 35 - Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.

Bible Martin

Marc 10:35 - Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

Parole Vivante

Marc 10:35 - Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui et lui disent :
— Maître, nous avons une demande à t’adresser et nous voudrions que tu nous l’accordes, quelle qu’elle soit.

Bible Ostervald

Marc 10.35 - Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent : Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.

Grande Bible de Tours

Marc 10:35 - Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent, et lui dirent : Maître, nous voudrions que vous fissiez pour nous tout ce que nous vous demanderons.

Bible Crampon

Marc 10 v 35 - Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de lui, disant : " Maître, nous désirons bien que vous fassiez pour nous ce que nous vous demanderons. —

Bible de Sacy

Marc 10. 35 - Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, et lui dirent : Maître ! nous voudrions bien que vous fissiez pour nous ce que nous vous demanderons.

Bible Vigouroux

Marc 10:35 - Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de lui, en disant : Maître, nous voulons que vous fassiez pour nous tout ce que nous demanderons.
[10.35 Voir Matthieu, 20, 20.]

Bible de Lausanne

Marc 10:35 - Et Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui en disant : Docteur, nous voudrions que ce que nous demanderons, tu le fisses pour nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 10:35 - And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 10. 35 - Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 10.35 - And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 10.35 - Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se le acercaron, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.

Bible en latin - Vulgate

Marc 10.35 - et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis

Ancien testament en grec - Septante

Marc 10:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 10.35 - Da begaben sich Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, zu ihm und sprachen: Meister, wir wünschen, daß du uns gewährest, um was wir dich bitten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 10.35 - Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης ⸀οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες ⸀αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ⸀σε ποιήσῃς ἡμῖν.