Comparateur des traductions bibliques
Marc 1:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 1:22 - Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

Parole de vie

Marc 1.22 - Ceux qui l’entendent sont très étonnés par sa façon d’enseigner. En effet, il n’enseigne pas comme les maîtres de la loi, il le fait avec l’autorité que Dieu lui donne

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 1. 22 - Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

Bible Segond 21

Marc 1: 22 - On était frappé par son enseignement, car il enseignait avec autorité, et non pas comme les spécialistes de la loi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1:22 - Ses auditeurs furent impressionnés par son enseignement, car il parlait avec une autorité que n’avaient pas les spécialistes de la Loi.

Bible en français courant

Marc 1. 22 - Les gens qui l’entendaient étaient impressionnés par sa manière d’enseigner; car il n’était pas comme les maîtres de la loi, mais il leur donnait son enseignement avec autorité.

Bible Annotée

Marc 1,22 - Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

Bible Darby

Marc 1, 22 - Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

Bible Martin

Marc 1:22 - Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.

Parole Vivante

Marc 1:22 - Les gens furent bouleversés par sa manière d’enseigner, car il parlait avec une réelle autorité : tout autrement que les interprètes de la loi.

Bible Ostervald

Marc 1.22 - Et ils étaient étonnés de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

Grande Bible de Tours

Marc 1:22 - Et ils restaient stupéfaits de sa doctrine, parce qu’il les instruisait comme ayant autorité*, et non comme les scribes.
C’est le caractère de la prédication de Jésus-Christ et de l’Église qu’il a instituée, de parler comme ayant autorité. Les hérétiques et les philosophes ne procèdent pas de la même manière ; c’est qu’ils n’ont pas de mission divine.

Bible Crampon

Marc 1 v 22 - Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.

Bible de Sacy

Marc 1. 22 - et ils étaient étonnés de sa doctrine, parce qu’il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

Bible Vigouroux

Marc 1:22 - Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
[1.22 Voir Matthieu, 7, 28 ; Luc, 4, 32.]

Bible de Lausanne

Marc 1:22 - et ils étaient frappés de son enseignement ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 1:22 - And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 1. 22 - The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 1.22 - And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 1.22 - Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

Bible en latin - Vulgate

Marc 1.22 - et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae

Ancien testament en grec - Septante

Marc 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 1.22 - Und sie erstaunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 1.22 - καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.