Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Marc 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 1:16 Louis Segond 1910 - Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 1:16 Nouvelle Édition de Genève - Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Bible Segond 21

Marc 1:16 Segond 21 - Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans le lac ; c’étaient en effet des pêcheurs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1:16 Bible Semeur - Un jour, comme il longeait le lac de Galilée, il vit Simon et André, son frère. Ils lançaient un filet dans le lac, car c’étaient des pêcheurs.

Bible en français courant

Marc 1:16 Bible français courant - Jésus marchait le long du lac de Galilée lorsqu’il vit deux pêcheurs, Simon et son frère André, qui pêchaient en jetant un filet dans le lac.

Bible Annotée

Marc 1:16 Bible annotée - Et comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

Bible Darby

Marc 1.16 Bible Darby - Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Bible Martin

Marc 1:16 Bible Martin - Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

Bible Ostervald

Marc 1.16 Bible Ostervald - Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Grande Bible de Tours

Marc 1:16 Bible de Tours - Or, passant sur le rivage de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans mer, car ils étaient pêcheurs ;

Bible Crampon

Marc 1 v 16 Bible Crampon - Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

Bible de Sacy

Marc 1:16 Bible Sacy - Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer ; car ils étaient pêcheurs :

Bible Vigouroux

Marc 1:16 Bible Vigouroux - Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
[1.16 Voir Matthieu, 4, 18 ; Luc, 5, 2. — Le long de la mer de Galilée. Voir Matthieu, note 4.18.]

Bible de Lausanne

Marc 1:16 Bible de Lausanne - Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Marc 1:16 Bible anglaise ESV - Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

Bible en anglais - NIV

Marc 1:16 Bible anglaise NIV - As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.

Bible en anglais - KJV

Marc 1:16 Bible anglaise KJV - Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 1:16 Bible espagnole - Andando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.

Bible en latin - Vulgate

Marc 1:16 Bible latine - et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores

Ancien testament en grec - Septante

Marc 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 1:16 Bible allemande - Und als er am galiläischen Meere wandelte, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im Meer; denn sie waren Fischer.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 1:16 Nouveau Testament grec - ⸂Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ⸀ἀδελφὸν Σίμωνος ⸀ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·