Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:5 - Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?

Parole de vie

Matthieu 9.5 - Qu’est-ce qui est plus facile ? Dire : “Tes péchés sont pardonnés”, ou dire : “Lève-toi et marche” ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9. 5 - Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?

Bible Segond 21

Matthieu 9: 5 - En effet, qu’est-ce qui est le plus facile à dire : ‹ Tes péchés te sont pardonnés ›, ou : ‹ Lève-toi et marche › ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:5 - Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : « Tes péchés te sont pardonnés » ou dire : « Lève-toi et marche » ?

Bible en français courant

Matthieu 9. 5 - Est-il plus facile de dire: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi et marche”?

Bible Annotée

Matthieu 9,5 - Car lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?

Bible Darby

Matthieu 9, 5 - Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?

Bible Martin

Matthieu 9:5 - Car lequel est le plus aisé, ou de dire ? Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire ? Lève-toi, et marche.

Parole Vivante

Matthieu 9:5 - Qu’est-ce qui est plus facile à dire : « Tes péchés te sont pardonnés » ou : « Lève-toi et marche » ?

Bible Ostervald

Matthieu 9.5 - Car lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:5 - Lequel est le plus facile de dire : Vos péchés vous sont remis, ou de dire : Levez-vous, et marchez ?

Bible Crampon

Matthieu 9 v 5 - Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?

Bible de Sacy

Matthieu 9. 5 - Car lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis ; ou de dire, Levez-vous, et marchez ?

Bible Vigouroux

Matthieu 9:5 - Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?

Bible de Lausanne

Matthieu 9:5 - car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi et marche ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 9:5 - For which is easier, to say, Your sins are forgiven, or to say, Rise and walk?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 9. 5 - Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 9.5 - For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9.5 - Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9.5 - quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9.5 - Was ist denn leichter zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und wandle?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9.5 - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;