Aidez-nous à impacter plus de vies avec l'Evangile !

JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:33 Louis Segond 1910 - Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.

Parole de vie

Matthieu 9:33 Parole de vie - Jésus chasse l’esprit mauvais, et le muet se met à parler. Les foules sont très étonnées et elles disent : « On n’a jamais vu cela en Israël ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9:33 Nouvelle Édition de Genève - Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.

Bible Segond 21

Matthieu 9:33 Segond 21 - Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée : « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël » ,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:33 Bible Semeur - Jésus chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule était émerveillée et disait : - Jamais on n’a rien vu de pareil en Israël !
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Matthieu 9:33 Bible français courant - Dès que Jésus eut chassé cet esprit, le muet se mit à parler. Dans la foule tous étaient remplis d’étonnement et disaient: « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël! »

Bible Annotée

Matthieu 9:33 Bible annotée - Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étant dans l’admiration, disait : Jamais rien de semblable ne parut en Israël.

Bible Darby

Matthieu 9.33 Bible Darby - Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ;

Bible Martin

Matthieu 9:33 Bible Martin - Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla ; et les troupes s’en étonnèrent, en disant : il ne s’est jamais rien vu de semblable en Israël.

Parole Vivante

Matthieu 9.33 Parole Vivante - Dès que le démon fut chassé, le muet se mit à parler et les foules émerveillées s’écriaient :
— Jamais l’on n’a rien vu de pareil en Israël !

Bible Ostervald

Matthieu 9.33 Bible Ostervald - Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l’admiration, disait : Rien de semblable n’a jamais été vu en Israël.

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:33 Bible de Tours - Le démon chassé, le muet parla, et le peuple en fut dans l’admiration, et dit : Jamais rien de semblable n’a paru en Israël.

Bible Crampon

Matthieu 9 v 33 Bible Crampon - Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la multitude, saisie d’admiration, disait : « Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël. »

Bible de Sacy

Matthieu 9:33 Bible Sacy - Le démon ayant été chassé, le muet parla, et le peuple en fut dans l’admiration, et ils disaient : On n’a jamais rien vu de semblable en Israël.

Bible Vigouroux

Matthieu 9:33 Bible Vigouroux - Le démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration, disant : Jamais rien de semblable n’a été vu en Israël.

Bible de Lausanne

Matthieu 9:33 Bible de Lausanne - Et le démon ayant été chassé, le muet parla ; et la foule fut dans l’admiration et dit : Jamais rien de semblable ne parut en Israël.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Matthieu 9:33 Bible anglaise ESV - And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, Never was anything like this seen in Israel.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 9:33 Bible anglaise NIV - And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”

Bible en anglais - KJV

Matthieu 9:33 Bible anglaise KJV - And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9:33 Bible espagnole - Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la gente se maravillaba, y decía: Nunca se ha visto cosa semejante en Israel.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9:33 Bible latine - et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9:33 Bible allemande - Und nachdem der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9:33 Nouveau Testament grec - καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.

Télécharger l'application Bible.audio