Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:30 - Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache.

Parole de vie

Matthieu 9.30 - Leurs yeux sont guéris. Jésus leur parle sévèrement en disant : « Attention ! Personne ne doit le savoir ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9. 30 - Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache.

Bible Segond 21

Matthieu 9: 30 - et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur recommanda avec sévérité : « Faites bien attention que personne ne le sache ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:30 - Et aussitôt, leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère : - Attention, veillez à ce que personne n’apprenne ce qui vous est arrivé.

Bible en français courant

Matthieu 9. 30 - Et leurs yeux purent voir. Jésus leur parla avec sévérité: « Écoutez bien, leur dit-il, personne ne doit le savoir. »

Bible Annotée

Matthieu 9,30 - Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur parla avec menace, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

Bible Darby

Matthieu 9, 30 - Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

Bible Martin

Matthieu 9:30 - Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

Parole Vivante

Matthieu 9:30 - Aussitôt leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère :
— Attention, veillez à ce que personne n’apprenne la chose.

Bible Ostervald

Matthieu 9.30 - Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus les menaça fortement, en disant : Prenez garde que personne ne le sache.

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:30 - Aussitôt leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur défendit d’en parler, en disant : Prenez garde que personne ne le sache.

Bible Crampon

Matthieu 9 v 30 - Aussitôt leurs yeux furent ouverts, et Jésus leur dit d’un ton sévère : « Prenez garde que personne ne le sache. »

Bible de Sacy

Matthieu 9. 30 - Aussitôt leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur défendit fortement d’en parler, en leur disant : Prenez bien garde que qui que ce soit ne le sache.

Bible Vigouroux

Matthieu 9:30 - Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant : Prenez garde que personne ne le sache.
[9.30 Jésus-Christ fait cette défense pour nous donner l’exemple de l’humilité. Nous ne devons pas aimer qu’on publie nos vertus et nos bienfaits : à Dieu seul appartient l’honneur et la gloire.]

Bible de Lausanne

Matthieu 9:30 - Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 9:30 - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, See that no one knows about it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 9. 30 - and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 9.30 - And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9.30 - Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9.30 - et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9.30 - Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus drohte ihnen ernstlich und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9.30 - καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ⸀ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω·