Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 8:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 8:8 - Le centenier répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.

Parole de vie

Matthieu 8.8 - Mais l’officier lui répond : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres chez moi. Mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8. 8 - Le centenier répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.

Bible Segond 21

Matthieu 8: 8 - L’officier répondit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 8:8 - - Seigneur, dit alors l’officier, je ne suis pas qualifié pour te recevoir dans ma maison, mais tu n’as qu’un mot à dire et mon serviteur sera guéri.

Bible en français courant

Matthieu 8. 8 - Mais le capitaine répondit: « Maître, je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison. Mais il suffit que tu dises un mot et mon serviteur sera guéri.

Bible Annotée

Matthieu 8,8 - Et le centenier, répondant, dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.

Bible Darby

Matthieu 8, 8 - Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ;

Bible Martin

Matthieu 8:8 - Mais le Centenier lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri.

Parole Vivante

Matthieu 8:8 - — Seigneur, dit alors l’officier, je ne suis pas qualifié pour te recevoir dans ma maison, mais tu n’as qu’à dire un mot et mon serviteur sera guéri.

Bible Ostervald

Matthieu 8.8 - Et le centenier répondit, et lui dit : Seigneur ! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.

Grande Bible de Tours

Matthieu 8:8 - Le centurion lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ;

Bible Crampon

Matthieu 8 v 8 - Seigneur, répondit le centurion, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.

Bible de Sacy

Matthieu 8. 8 - Mais le centenier lui répondit : Seigneur ! je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.

Bible Vigouroux

Matthieu 8:8 - Mais le centurion répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
[8.8 Voir Luc, 7, 6.]

Bible de Lausanne

Matthieu 8:8 - Et le capitaine répondant, dit : Seigneur, je ne suis pas assez considérable pour que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 8:8 - But the centurion replied, Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 8. 8 - The centurion replied, “Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 8.8 - The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 8.8 - Respondió el centurión y dijo: Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; solamente di la palabra, y mi criado sanará.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 8.8 - et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 8:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 8.8 - Der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach kommst, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 8.8 - ⸂καὶ ἀποκριθεὶς⸃ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV