Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 8:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 8:12 - Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Parole de vie

Matthieu 8.12 - Mais ceux qui devaient entrer dans le Royaume, on les jettera dehors dans la nuit ! Là, ils pleureront et ils grinceront des dents ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8. 12 - Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Bible Segond 21

Matthieu 8: 12 - Mais ceux à qui le royaume était destiné seront jetés dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 8:12 - Mais ceux qui devaient hériter du royaume, ceux-là seront jetés dans les ténèbres du dehors. C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets.

Bible en français courant

Matthieu 8. 12 - Mais ceux qui étaient destinés au Royaume seront jetés dehors, dans le noir, où ils pleureront et grinceront des dents. »

Bible Annotée

Matthieu 8,12 - mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents.

Bible Darby

Matthieu 8, 12 - mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.

Bible Martin

Matthieu 8:12 - Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Parole Vivante

Matthieu 8:12 - Quant à ceux qui devaient hériter du royaume, ils seront jetés dans les ténèbres du dehors. C’est là qu’il y aura des lamentations et d’amers regrets.

Bible Ostervald

Matthieu 8.12 - Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents.

Grande Bible de Tours

Matthieu 8:12 - Mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : il y aura là des pleurs et des grincements de dents.

Bible Crampon

Matthieu 8 v 12 - tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. "

Bible de Sacy

Matthieu 8. 12 - mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.

Bible Vigouroux

Matthieu 8:12 - mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
[8.12 Les ténèbres extérieures désignent l’enfer. Jésus-Christ continue l’allégorie d’un festin. Or dans les festins, la salle était toujours bien éclairée ; de sorte que ceux qui en étaient expulsés se trouvaient dans les ténèbres, pleurant et grinçant des dents de dépit et de rage.]

Bible de Lausanne

Matthieu 8:12 - mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors. Là seront les pleurs et le
{Grec là sera le pleur et le.} grincement des dents.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 8:12 - while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 8. 12 - But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 8.12 - But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 8.12 - mas los hijos del reino serán echados a las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 8.12 - filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 8:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 8.12 - aber die Kinder des Reiches werden in die äußerste Finsternis hinausgeworfen werden; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 8.12 - οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.