Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 8:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 8:11 Louis Segond 1910 - Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8:11 Nouvelle Édition de Genève - Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.

Bible Segond 21

Matthieu 8:11 Segond 21 - Or, je vous le déclare, beaucoup viendront de l’est et de l’ouest et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 8:11 Bible Semeur - Je vous le déclare : beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident et prendront place à table auprès d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, dans le royaume des cieux.

Bible en français courant

Matthieu 8:11 Bible français courant - Je vous l’affirme, beaucoup viendront de l’est et de l’ouest et prendront place à table dans le Royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob.

Bible Annotée

Matthieu 8:11 Bible annotée - Aussi je vous dis que plusieurs viendront d’Orient et d’Occident, et seront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;

Bible Darby

Matthieu 8.11 Bible Darby - Et je vous dis que plusieurs viendront d’orient et d’occident, et s’assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;

Bible Martin

Matthieu 8:11 Bible Martin - Mais je vous dis que plusieurs viendront d’Orient et d’Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.

Bible Ostervald

Matthieu 8.11 Bible Ostervald - Aussi je vous dis que plusieurs viendront d’Orient et d’Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob,

Grande Bible de Tours

Matthieu 8:11 Bible de Tours - Aussi je vous déclare que beaucoup viendront d’orient et d’occident, et auront place dans le royaume des cieux à Abraham, Isaac et Jacob ;

Bible Crampon

Matthieu 8 v 11 Bible Crampon - C’est pourquoi je vous dis que beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux,

Bible de Sacy

Matthieu 8:11 Bible Sacy - Aussi je vous déclare, que plusieurs viendront d’Orient et d’Occident, et auront place au festin dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob ;

Bible Vigouroux

Matthieu 8:11 Bible Vigouroux - Aussi Je vous dis que beaucoup viendront de l’orient et de l’occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des Cieux ;
[8.11 Voir Malachie, 1, 11.]

Bible de Lausanne

Matthieu 8:11 Bible de Lausanne - Aussi je vous dis qu’il en viendra beaucoup de l’Orient et de l’Occident, et ils se mettront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 8:11 Bible anglaise ESV - I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,

Bible en anglais - NIV

Matthieu 8:11 Bible anglaise NIV - I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 8:11 Bible anglaise KJV - And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 8:11 Bible espagnole - Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham e Isaac y Jacob en el reino de los cielos;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 8:11 Bible latine - dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 8:11 Bible allemande - Ich sage euch aber: Viele werden kommen von Morgen und Abend und werden mit Abraham, Isaak und Jakob zu Tische sitzen im Himmelreich;

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 8:11 Nouveau Testament grec - λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·