Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 7:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 7:16 Louis Segond 1910 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7:16 Nouvelle Édition de Genève - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Bible Segond 21

Matthieu 7:16 Segond 21 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des ronces ou des figues sur des chardons ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 7:16 Bible Semeur - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce que l’on cueille des raisins sur des buissons d’épines ou des figues sur des ronces ?

Bible en français courant

Matthieu 7:16 Bible français courant - Vous les reconnaîtrez à leur conduite. On ne cueille pas des raisins sur des buissons d’épines, ni des figues sur des chardons.

Bible Annotée

Matthieu 7:16 Bible annotée - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Bible Darby

Matthieu 7.16 Bible Darby - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Bible Martin

Matthieu 7:16 Bible Martin - Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ?

Bible Ostervald

Matthieu 7.16 Bible Ostervald - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 7:16 Bible de Tours - Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?

Bible Crampon

Matthieu 7 v 16 Bible Crampon - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?

Bible de Sacy

Matthieu 7:16 Bible Sacy - Vous les connaîtrez par leurs fruits : peut-on cueillir des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?

Bible Vigouroux

Matthieu 7:16 Bible Vigouroux - Vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?

Bible de Lausanne

Matthieu 7:16 Bible de Lausanne - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 7:16 Bible anglaise ESV - You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?

Bible en anglais - NIV

Matthieu 7:16 Bible anglaise NIV - By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?

Bible en anglais - KJV

Matthieu 7:16 Bible anglaise KJV - Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 7:16 Bible espagnole - Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 7:16 Bible latine - a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 7:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 7:16 Bible allemande - An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Sammelt man auch Trauben von Dornen, oder Feigen von Disteln?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 7:16 Nouveau Testament grec - ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ⸀σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;