Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 7:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 7:16 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Parole de vie

Matthieu 7.16 - Vous les reconnaîtrez en voyant ce qu’ils font. On ne cueille pas du raisin sur des cactus ! On ne cueille pas des figues sur des plantes piquantes !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7. 16 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Bible Segond 21

Matthieu 7: 16 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des ronces ou des figues sur des chardons ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 7:16 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce que l’on cueille des raisins sur des buissons d’épines ou des figues sur des ronces ?

Bible en français courant

Matthieu 7. 16 - Vous les reconnaîtrez à leur conduite. On ne cueille pas des raisins sur des buissons d’épines, ni des figues sur des chardons.

Bible Annotée

Matthieu 7,16 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Bible Darby

Matthieu 7, 16 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Bible Martin

Matthieu 7:16 - Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ?

Parole Vivante

Matthieu 7:16 - Comment les reconnaître ? Aux résultats de leurs actes. Est-ce que vous allez cueillir du raisin aux buissons d’épines, ou récolter des figues sur des ronces ?

Bible Ostervald

Matthieu 7.16 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 7:16 - Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?

Bible Crampon

Matthieu 7 v 16 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?

Bible de Sacy

Matthieu 7. 16 - Vous les connaîtrez par leurs fruits : peut-on cueillir des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?

Bible Vigouroux

Matthieu 7:16 - Vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?

Bible de Lausanne

Matthieu 7:16 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 7:16 - You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 7. 16 - By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 7.16 - Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 7.16 - Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 7.16 - a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 7:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 7.16 - An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Sammelt man auch Trauben von Dornen, oder Feigen von Disteln?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 7.16 - ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ⸀σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;