Comparateur des traductions bibliques Matthieu 6:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 6:9 Louis Segond 1910 - Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 6:9 Nouvelle Édition de Genève - Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;
Bible Segond 21
Matthieu 6:9 Segond 21 - « Voici donc comment vous devez prier : ‹ Notre Père céleste ! Que la sainteté de ton nom soit respectée,
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 6:9 Bible Semeur - Priez donc ainsi : Notre Père, toi qui es dans les cieux, que tu sois reconnu pour Dieu,
Bible en français courant
Matthieu 6:9 Bible français courant - Voici comment vous devez prier: “Notre Père qui es dans les cieux, que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint,
Bible Annotée
Matthieu 6:9 Bible annotée - Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié.
Bible Darby
Matthieu 6.9 Bible Darby - Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;
Bible Martin
Matthieu 6:9 Bible Martin - Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié.
Bible Ostervald
Matthieu 6.9 Bible Ostervald - Vous donc priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié ; ton règne vienne ;
Grande Bible de Tours
Matthieu 6:9 Bible de Tours - Vous prierez donc de cette manière : Notre Père, qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié.
Bible Crampon
Matthieu 6 v 9 Bible Crampon - Vous prierez donc ainsi : Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié.
Bible de Sacy
Matthieu 6:9 Bible Sacy - Vous prierez donc de cette manière : Notre Père, qui êtes dans les cieux ! que votre nom soit sanctifié !
Bible Vigouroux
Matthieu 6:9 Bible Vigouroux - C’est donc ainsi que vous prierez : Notre Père, qui êtes aux Cieux, que Votre nom soit sanctifié ; [6.9 Voir Luc, 11, 2. — « Notre Père. Dès ce premier mot de l’oraison dominicale le cœur se fond en amour. Dieu veut être notre Père par une adoption particulière. Il a un Fils unique qui lui est égal, en qui il a mis sa complaisance ; il adopte les pécheurs. Les hommes n’adoptent des enfants que lorsqu’ils n’en ont point ; Dieu qui avait un tel Fils, nous adopte encore. L’adoption est un effet de l’amour ; car on choisit celui qu’on adopte ; la nature donne les autres enfants, l’amour seul fait les adoptifs. Dieu qui aime son Fils unique de tout son amour, et jusqu’à l’infini, étend sur nous l’amour qu’il a pour lui. — Notre Père qui êtes dans les cieux. Vous êtes partout, mais vous êtes dans les cieux comme dans le lieu où vous rassemblez vos enfants, où vous vous montrez à eux, où vous leur manifestez votre gloire, où vous leur avez assigné leur héritage. » (BOSSUET.)] [6.9-10 « Votre nom soit sanctifié ; votre règne arrive ; votre volonté soit faite en la terre comme au ciel. C’est la perpétuelle continuation de l’exercice d’aimer. Sanctifier le nom de Dieu, c’est le glorifier en tout et ne respirer que sa gloire. Désirer son règne, c’est vouloir lui être soumis de tout son cœur, et vouloir qu’il règne sur nous, et non seulement sur nous, mais encore sur toutes les créatures. Son règne est dans le ciel, son règne éclatera sur toute la terre dans le dernier jugement. » (BOSSUET.)]
Bible de Lausanne
Matthieu 6:9 Bible de Lausanne - Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux ! Que ton nom soit sanctifié.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 6:9 Bible anglaise ESV - Pray then like this: Our Father in heaven, hallowed be your name.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 6:9 Bible anglaise NIV - “This, then, is how you should pray: “ ‘Our Father in heaven, hallowed be your name,
Bible en anglais - KJV
Matthieu 6:9 Bible anglaise KJV - After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 6:9 Bible espagnole - Vosotros, pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 6:9 Bible latine - sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 6:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 6:9 Bible allemande - So sollt ihr nun also beten: Unser Vater, der du bist in dem Himmel! Geheiligt werde dein Name.