Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 6:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 6:9 - Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;

Parole de vie

Matthieu 6.9 - « Vous devez donc prier de cette façon :
“Notre Père qui es dans les cieux,
ton nom est saint.
Fais que tout le monde le connaisse !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6. 9 - Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;

Bible Segond 21

Matthieu 6: 9 - « Voici donc comment vous devez prier : ‹ Notre Père céleste ! Que la sainteté de ton nom soit respectée,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 6:9 - Priez donc ainsi : Notre Père, toi qui es dans les cieux, que tu sois reconnu pour Dieu,

Bible en français courant

Matthieu 6. 9 - Voici comment vous devez prier:
“Notre Père qui es dans les cieux,
que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint,

Bible Annotée

Matthieu 6,9 - Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié.

Bible Darby

Matthieu 6, 9 - Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;

Bible Martin

Matthieu 6:9 - Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié.

Parole Vivante

Matthieu 6:9 - — Vous autres, priez donc simplement ainsi :
Notre Père qui es dans les cieux,
Que tu sois reconnu pour Dieu
et que ta volonté soit faite.

Bible Ostervald

Matthieu 6.9 - Vous donc priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié ; ton règne vienne ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 6:9 - Vous prierez donc de cette manière : Notre Père, qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié.

Bible Crampon

Matthieu 6 v 9 - Vous prierez donc ainsi : Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié.

Bible de Sacy

Matthieu 6. 9 - Vous prierez donc de cette manière : Notre Père, qui êtes dans les cieux ! que votre nom soit sanctifié !

Bible Vigouroux

Matthieu 6:9 - C’est donc ainsi que vous prierez : Notre Père, qui êtes aux Cieux, que Votre nom soit sanctifié ;
[6.9 Voir Luc, 11, 2. — « Notre Père. Dès ce premier mot de l’oraison dominicale le cœur se fond en amour. Dieu veut être notre Père par une adoption particulière. Il a un Fils unique qui lui est égal, en qui il a mis sa complaisance ; il adopte les pécheurs. Les hommes n’adoptent des enfants que lorsqu’ils n’en ont point ; Dieu qui avait un tel Fils, nous adopte encore. L’adoption est un effet de l’amour ; car on choisit celui qu’on adopte ; la nature donne les autres enfants, l’amour seul fait les adoptifs. Dieu qui aime son Fils unique de tout son amour, et jusqu’à l’infini, étend sur nous l’amour qu’il a pour lui. — Notre Père qui êtes dans les cieux. Vous êtes partout, mais vous êtes dans les cieux comme dans le lieu où vous rassemblez vos enfants, où vous vous montrez à eux, où vous leur manifestez votre gloire, où vous leur avez assigné leur héritage. Â» (BOSSUET.)] [6.9-10 « Votre nom soit sanctifié ; votre règne arrive ; votre volonté soit faite en la terre comme au ciel. C’est la perpétuelle continuation de l’exercice d’aimer. Sanctifier le nom de Dieu, c’est le glorifier en tout et ne respirer que sa gloire. Désirer son règne, c’est vouloir lui être soumis de tout son cœur, et vouloir qu’il règne sur nous, et non seulement sur nous, mais encore sur toutes les créatures. Son règne est dans le ciel, son règne éclatera sur toute la terre dans le dernier jugement. Â» (BOSSUET.)]

Bible de Lausanne

Matthieu 6:9 - Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux ! Que ton nom soit sanctifié.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 6:9 - Pray then like this:
Our Father in heaven,
hallowed be your name.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 6. 9 - “This, then, is how you should pray:
“ ‘Our Father in heaven,
hallowed be your name,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 6.9 - After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 6.9 - Vosotros, pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 6.9 - sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 6:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 6.9 - So sollt ihr nun also beten: Unser Vater, der du bist in dem Himmel! Geheiligt werde dein Name.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 6.9 - Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,