Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 6:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 6:7 - En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.

Parole de vie

Matthieu 6.7 - « Quand vous priez, ne parlez pas sans arrêt, comme ceux qui ne connaissent pas Dieu. Ils croient que Dieu va les écouter parce qu’ils parlent beaucoup.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6. 7 - En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.

Bible Segond 21

Matthieu 6: 7 - « En priant, ne multipliez pas les paroles comme les membres des autres peuples : ils s’imaginent en effet qu’à force de paroles ils seront exaucés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 6:7 - Dans vos prières, ne rabâchez pas des tas de paroles, à la manière des païens ; ils s’imaginent qu’à force de paroles Dieu les entendra.

Bible en français courant

Matthieu 6. 7 - « Quand vous priez, ne répétez pas sans fin les mêmes choses comme les païens: ils s’imaginent que Dieu les exaucera s’ils parlent beaucoup.

Bible Annotée

Matthieu 6,7 - Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les païens, car ils pensent qu’avec beaucoup de paroles, ils seront exaucés.

Bible Darby

Matthieu 6, 7 - Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.

Bible Martin

Matthieu 6:7 - Or quand vous priez, n’usez point de vaines redites, comme font les Païens ; car ils s’imaginent d’être exaucés en parlant beaucoup.

Parole Vivante

Matthieu 6:7 - Dans vos prières, ne rabâchez pas des tas de paroles, à la manière des gens de tous les pays. Ceux-ci s’imaginent qu’à force de paroles, ils se feront exaucer.

Bible Ostervald

Matthieu 6.7 - Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les païens ; car ils croient qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.

Grande Bible de Tours

Matthieu 6:7 - Ne parlez pas beaucoup en priant, comme les païens ; ils s’imaginent, en effet, qu’ils seront exaucés par la multitude des paroles*.
Ils faisaient dépendre l’efficacité de la prière de l’abondance des paroles et de la longueur des formules.

Bible Crampon

Matthieu 6 v 7 - Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s’imaginent être exaucés à force de paroles.

Bible de Sacy

Matthieu 6. 7 - N’affectez pas de parler beaucoup dans vos prières, comme font les païens qui s’imaginent que c’est par la multitude des paroles qu’ils méritent d’être exaucés.

Bible Vigouroux

Matthieu 6:7 - Quand vous priez, ne multipliez pas les paroles, comme les païens, qui s’imaginent que c’est par la multitude de leurs paroles qu’ils seront exaucés.

Bible de Lausanne

Matthieu 6:7 - Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les gens des nations ; car ils pensent qu’à force de paroles ils seront exaucés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 6:7 - And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 6. 7 - And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 6.7 - But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 6.7 - Y orando, no uséis vanas repeticiones, como los gentiles, que piensan que por su palabrería serán oídos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 6.7 - orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 6:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 6.7 - Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört um ihrer vielen Worte willen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 6.7 - Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται·