Comparateur des traductions bibliques Matthieu 6:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 6:7 Louis Segond 1910 - En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 6:7 Nouvelle Édition de Genève - En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
Bible Segond 21
Matthieu 6:7 Segond 21 - « En priant, ne multipliez pas les paroles comme les membres des autres peuples : ils s’imaginent en effet qu’à force de paroles ils seront exaucés.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 6:7 Bible Semeur - Dans vos prières, ne rabâchez pas des tas de paroles, à la manière des païens ; ils s’imaginent qu’à force de paroles Dieu les entendra.
Bible en français courant
Matthieu 6:7 Bible français courant - « Quand vous priez, ne répétez pas sans fin les mêmes choses comme les païens: ils s’imaginent que Dieu les exaucera s’ils parlent beaucoup.
Bible Annotée
Matthieu 6:7 Bible annotée - Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les païens, car ils pensent qu’avec beaucoup de paroles, ils seront exaucés.
Bible Darby
Matthieu 6.7 Bible Darby - Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.
Bible Martin
Matthieu 6:7 Bible Martin - Or quand vous priez, n’usez point de vaines redites, comme font les Païens ; car ils s’imaginent d’être exaucés en parlant beaucoup.
Bible Ostervald
Matthieu 6.7 Bible Ostervald - Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les païens ; car ils croient qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.
Grande Bible de Tours
Matthieu 6:7 Bible de Tours - Ne parlez pas beaucoup en priant, comme les païens ; ils s’imaginent, en effet, qu’ils seront exaucés par la multitude des paroles*. Ils faisaient dépendre l’efficacité de la prière de l’abondance des paroles et de la longueur des formules.
Bible Crampon
Matthieu 6 v 7 Bible Crampon - Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s’imaginent être exaucés à force de paroles.
Bible de Sacy
Matthieu 6:7 Bible Sacy - N’affectez pas de parler beaucoup dans vos prières, comme font les païens qui s’imaginent que c’est par la multitude des paroles qu’ils méritent d’être exaucés.
Bible Vigouroux
Matthieu 6:7 Bible Vigouroux - Quand vous priez, ne multipliez pas les paroles, comme les païens, qui s’imaginent que c’est par la multitude de leurs paroles qu’ils seront exaucés.
Bible de Lausanne
Matthieu 6:7 Bible de Lausanne - Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les gens des nations ; car ils pensent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 6:7 Bible anglaise ESV - And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 6:7 Bible anglaise NIV - And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.
Bible en anglais - KJV
Matthieu 6:7 Bible anglaise KJV - But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 6:7 Bible espagnole - Y orando, no uséis vanas repeticiones, como los gentiles, que piensan que por su palabrería serán oídos.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 6:7 Bible latine - orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 6:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 6:7 Bible allemande - Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört um ihrer vielen Worte willen.