Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 6:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 6:34 - Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.

Parole de vie

Matthieu 6.34 - « Donc, ne vous faites pas de souci pour demain. Demain se fera du souci pour lui-même. La fatigue d’aujourd’hui suffit pour aujourd’hui ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6. 34 - Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.

Bible Segond 21

Matthieu 6: 34 - Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain prendra soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 6:34 - Ne vous inquiétez pas pour le lendemain ; le lendemain se souciera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.

Bible en français courant

Matthieu 6. 34 - Ne vous inquiétez donc pas du lendemain: le lendemain se souciera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. »

Bible Annotée

Matthieu 6,34 - Ne vous inquiétez donc point pour le lendemain ; car le lendemain aura souci de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.

Bible Darby

Matthieu 6, 34 - Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.

Bible Martin

Matthieu 6:34 - Ne soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde ; à chaque jour suffit sa peine.

Parole Vivante

Matthieu 6:34 - Ne vous mettez pas en souci pour le lendemain ; il vous apportera ses propres soucis – et ses solutions. À chaque jour, sa peine. Vous avez suffisamment à porter avec celle d’aujourd’hui.

Bible Ostervald

Matthieu 6.34 - Ne soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain aura souci de ce qui le regarde. À chaque jour suffit sa peine.

Grande Bible de Tours

Matthieu 6:34 - Ne soyez donc pas inquiets pour le lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même : à chaque jour suffit son mal.

Bible Crampon

Matthieu 6 v 34 - N’ayez donc point de souci du lendemain, le lendemain aura souci de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.

Bible de Sacy

Matthieu 6. 34 - C’est pourquoi ne soyez point en inquiétude pour le lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même : à chaque jour suffit son mal.

Bible Vigouroux

Matthieu 6:34 - Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit son mal.

Bible de Lausanne

Matthieu 6:34 - Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra souci de ce qui lui appartient. À chaque jour suffit son mal.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 6:34 - Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 6. 34 - Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 6.34 - Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 6.34 - Así que, no os afanéis por el día de mañana, porque el día de mañana traerá su afán. Basta a cada día su propio mal.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 6.34 - nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 6:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 6.34 - Darum sollt ihr euch nicht sorgen um den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Jedem Tage genügt seine eigene Plage!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 6.34 - μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ⸀αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.