Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:44 - Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,

Parole de vie

Matthieu 5.44 - Mais moi, je vous dis : aimez vos ennemis. Priez pour ceux qui vous font souffrir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 44 - Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent,] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,

Bible Segond 21

Matthieu 5: 44 - Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:44 - Eh bien, moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.

Bible en français courant

Matthieu 5. 44 - Eh bien, moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.

Bible Annotée

Matthieu 5,44 - Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent ;

Bible Darby

Matthieu 5, 44 - Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent,

Bible Martin

Matthieu 5:44 - Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent.

Parole Vivante

Matthieu 5:44 - Eh bien, moi je vous le dis : témoignez de l’amour à vos ennemis et priez pour ceux qui vous poursuivent de leur haine.

Bible Ostervald

Matthieu 5.44 - Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent ; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:44 - Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient,

Bible Crampon

Matthieu 5 v 44 - Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent :

Bible de Sacy

Matthieu 5. 44 - Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient :

Bible Vigouroux

Matthieu 5:44 - Mais Moi Je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient ;
[5.44 Voir Luc, 6, 27 ; Romains, 12, 20  Luc, 23, 34 ; Actes des Apôtres, 7, 59.]

Bible de Lausanne

Matthieu 5:44 - Mais moi, je vous le dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et vous persécutent ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:44 - But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 44 - But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.44 - But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.44 - Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.44 - ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.44 - Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.44 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ⸀ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ⸀τῶν διωκόντων ὑμᾶς·