Comparateur des traductions bibliques Matthieu 5:35
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 5:35 Louis Segond 1910 - ni par la terre, parce que c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
Parole de vie
Matthieu 5:35 Parole de vie - Ne jurez pas par la terre, parce que c’est l’endroit où il pose ses pieds. Ne jurez pas par Jérusalem, parce que c’est la ville du Grand Roi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5:35 Nouvelle Édition de Genève - ni par la terre, parce que c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
Bible Segond 21
Matthieu 5:35 Segond 21 - ni par la terre, parce que c’ est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 5:35 Bible Semeur - Ou : « J’en prends la terre à témoin », car elle est l’escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou : « Je le jure par Jérusalem », car elle est la ville de Dieu, le grand Roi.
Bible en français courant
Matthieu 5:35 Bible français courant - ni par la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
Bible Annotée
Matthieu 5:35 Bible annotée - ni par la terre, parce que c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Bible Darby
Matthieu 5.35 Bible Darby - ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
Bible Martin
Matthieu 5:35 Bible Martin - Ni par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Parole Vivante
Matthieu 5.35 Parole Vivante - Ou : « J’en prends la terre à témoin », car elle est l’escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou encore : « Je le jure par Jérusalem », car elle est la cité du Roi suprême.
Bible Ostervald
Matthieu 5.35 Bible Ostervald - Ni par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.
Grande Bible de Tours
Matthieu 5:35 Bible de Tours - Ni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce qu’elle est la ville du grand Roi ;
Bible Crampon
Matthieu 5 v 35 Bible Crampon - ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Bible de Sacy
Matthieu 5:35 Bible Sacy - ni par la terre, parce qu’elle sert comme d’escabeau à ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Bible Vigouroux
Matthieu 5:35 Bible Vigouroux - ni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de Ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Bible de Lausanne
Matthieu 5:35 Bible de Lausanne - ni par la terre, parce que c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 5:35 Bible anglaise ESV - or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 5:35 Bible anglaise NIV - or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
Bible en anglais - KJV
Matthieu 5:35 Bible anglaise KJV - Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 5:35 Bible espagnole - ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 5:35 Bible latine - neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 5:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 5:35 Bible allemande - noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.