Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:33 Louis Segond 1910 - Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5:33 Nouvelle Édition de Genève - Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.

Bible Segond 21

Matthieu 5:33 Segond 21 - « Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne violeras pas ton serment, mais tu accompliras ce que tu as promis au Seigneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:33 Bible Semeur - - Vous avez encore appris qu’il a été dit à nos ancêtres : « Tu ne rompras pas ton serment ; ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur, tu l’accompliras. »

Bible en français courant

Matthieu 5:33 Bible français courant - « Vous avez aussi entendu qu’il a été dit à nos ancêtres: “Ne romps pas ton serment, mais accomplis ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur.”

Bible Annotée

Matthieu 5:33 Bible annotée - Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu tiendras tes serments au Seigneur.

Bible Darby

Matthieu 5.33 Bible Darby - Vous avez encore ouï qu’il a été dit aux anciens : "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au Seigneur tes serments".

Bible Martin

Matthieu 5:33 Bible Martin - Vous avez aussi appris qu’il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.

Bible Ostervald

Matthieu 5.33 Bible Ostervald - Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:33 Bible de Tours - Vous avez appris aussi qu’il a été dit aux anciens : Vous ne vous parjurerez point ; mais vous vous acquitterez envers le Seigneur des serments que vous aurez faits.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 33 Bible Crampon - Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »

Bible de Sacy

Matthieu 5:33 Bible Sacy - Vous avez encore appris, qu’il a été dit aux anciens : Vous ne vous parjurerez point ; mais vous vous acquitterez envers le Seigneur des serments que vous aurez faits.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:33 Bible Vigouroux - Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
[5.33 Voir Exode, 20, 7 ; Lévitique, 19, 12 ; Deutéronome, 5, 11 ; Jacques, 5, 12. — Il n’est pas même permis de jurer avec vérité, sans une véritable nécessité.]

Bible de Lausanne

Matthieu 5:33 Bible de Lausanne - Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens
{Ou par les anciens.} Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu as juré
{Grec au Seigneur tes serments.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 5:33 Bible anglaise ESV - Again you have heard that it was said to those of old, You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 5:33 Bible anglaise NIV - “Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’

Bible en anglais - KJV

Matthieu 5:33 Bible anglaise KJV - Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5:33 Bible espagnole - Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás, sino cumplirás al Señor tus juramentos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5:33 Bible latine - iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5:33 Bible allemande - Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht falsch schwören; du sollst aber dem Herrn deine Schwüre halten.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5:33 Nouveau Testament grec - Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.