Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:26 - Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.

Parole de vie

Matthieu 5.26 - Je te le dis, c’est la vérité : tu ne sortiras pas de là si tu ne paies pas tout l’argent que tu dois ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 26 - Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.

Bible Segond 21

Matthieu 5: 26 - Je te le dis en vérité, tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:26 - Et là, vraiment, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.

Bible en français courant

Matthieu 5. 26 - Je te le déclare, c’est la vérité: tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas payé ta dette jusqu’au dernier centime. »

Bible Annotée

Matthieu 5,26 - Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant.

Bible Darby

Matthieu 5, 26 - en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant.

Bible Martin

Matthieu 5:26 - En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrin.

Parole Vivante

Matthieu 5:26 - Et là, vraiment, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.

Bible Ostervald

Matthieu 5.26 - Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies payé le dernier quadrin.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:26 - Je vous le dis en vérité, vous ne sortirez point de là que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 26 - En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.

Bible de Sacy

Matthieu 5. 26 - Je vous dis en vérité, que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:26 - En vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole (quart d’un as, note).
[5.26 L’as valait à peu près un sou de notre monnaie.]

Bible de Lausanne

Matthieu 5:26 - Amen, je te le dis : Tu n’en sortiras point, que tu n’aies payé le dernier quart de sou.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:26 - Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 26 - Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.26 - Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.26 - De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.26 - amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.26 - Wahrlich, ich sage dir, du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Heller bezahlt hast!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.26 - ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.