Comparateur des traductions bibliques Matthieu 5:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 5:26 Louis Segond 1910 - Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5:26 Nouvelle Édition de Genève - Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.
Bible Segond 21
Matthieu 5:26 Segond 21 - Je te le dis en vérité, tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 5:26 Bible Semeur - Et là, vraiment, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.
Bible en français courant
Matthieu 5:26 Bible français courant - Je te le déclare, c’est la vérité: tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas payé ta dette jusqu’au dernier centime. »
Bible Annotée
Matthieu 5:26 Bible annotée - Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant.
Bible Darby
Matthieu 5.26 Bible Darby - en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant.
Bible Martin
Matthieu 5:26 Bible Martin - En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrin.
Bible Ostervald
Matthieu 5.26 Bible Ostervald - Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies payé le dernier quadrin.
Grande Bible de Tours
Matthieu 5:26 Bible de Tours - Je vous le dis en vérité, vous ne sortirez point de là que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole.
Bible Crampon
Matthieu 5 v 26 Bible Crampon - En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.
Bible de Sacy
Matthieu 5:26 Bible Sacy - Je vous dis en vérité, que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole.
Bible Vigouroux
Matthieu 5:26 Bible Vigouroux - En vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole (quart d’un as, note). [5.26 L’as valait à peu près un sou de notre monnaie.]
Bible de Lausanne
Matthieu 5:26 Bible de Lausanne - Amen, je te le dis : Tu n’en sortiras point, que tu n’aies payé le dernier quart de sou.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 5:26 Bible anglaise ESV - Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 5:26 Bible anglaise NIV - Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
Bible en anglais - KJV
Matthieu 5:26 Bible anglaise KJV - Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 5:26 Bible espagnole - De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 5:26 Bible latine - amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 5:26 Bible allemande - Wahrlich, ich sage dir, du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Heller bezahlt hast!