Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:24 - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.

Parole de vie

Matthieu 5.24 - Alors, laisse ton offrande à cet endroit, devant l’autel. Et va d’abord faire la paix avec ton frère ou ta sœur. Ensuite, reviens et présente ton offrande à Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 24 - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.

Bible Segond 21

Matthieu 5: 24 - laisse ton offrande devant l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:24 - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis tu reviendras présenter ton offrande.

Bible en français courant

Matthieu 5. 24 - laisse là ton offrande, devant l’autel, et va d’abord faire la paix avec ton frère; puis reviens et présente ton offrande à Dieu.

Bible Annotée

Matthieu 5,24 - laisse là ton offrande devant l’autel, et va premièrement, réconcilie-toi avec ton frère, et alors, viens présenter ton offrande.

Bible Darby

Matthieu 5, 24 - laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord : réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don.

Bible Martin

Matthieu 5:24 - Laisse-là ton offrande devant l’autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.

Parole Vivante

Matthieu 5:24 - laisse ton offrande au pied de l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis tu reviendras présenter ton offrande.

Bible Ostervald

Matthieu 5.24 - Laisse là ton offrande devant l’autel, et va-t’en premièrement te réconcilier avec ton frère ; et après cela viens, et présente ton offrande.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:24 - Laissez là votre don devant l’autel, et allez vous réconcilier auparavant avec votre frère ; et alors vous reviendrez offrir votre don.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 24 - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis viens présenter ton offrande.

Bible de Sacy

Matthieu 5. 24 - laissez-là votre don devant l’autel, et allez vous réconcilier auparavant avec votre frère, et puis vous reviendrez offrir votre don.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:24 - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande.

Bible de Lausanne

Matthieu 5:24 - laisse là ton offrande devant l’autel, puis va, réconcilie-toi premièrement avec ton frère, et alors viens et présente ton offrande.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:24 - leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 24 - leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.24 - Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.24 - deja allí tu ofrenda delante del altar, y anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.24 - relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.24 - so laß deine Gabe dort vor dem Altar und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.24 - ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV