Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:24 Louis Segond 1910 - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5:24 Nouvelle Édition de Genève - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.

Bible Segond 21

Matthieu 5:24 Segond 21 - laisse ton offrande devant l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:24 Bible Semeur - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis tu reviendras présenter ton offrande.

Bible en français courant

Matthieu 5:24 Bible français courant - laisse là ton offrande, devant l’autel, et va d’abord faire la paix avec ton frère; puis reviens et présente ton offrande à Dieu.

Bible Annotée

Matthieu 5:24 Bible annotée - laisse là ton offrande devant l’autel, et va premièrement, réconcilie-toi avec ton frère, et alors, viens présenter ton offrande.

Bible Darby

Matthieu 5.24 Bible Darby - laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord : réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don.

Bible Martin

Matthieu 5:24 Bible Martin - Laisse-là ton offrande devant l’autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.

Bible Ostervald

Matthieu 5.24 Bible Ostervald - Laisse là ton offrande devant l’autel, et va-t’en premièrement te réconcilier avec ton frère ; et après cela viens, et présente ton offrande.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:24 Bible de Tours - Laissez là votre don devant l’autel, et allez vous réconcilier auparavant avec votre frère ; et alors vous reviendrez offrir votre don.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 24 Bible Crampon - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis viens présenter ton offrande.

Bible de Sacy

Matthieu 5:24 Bible Sacy - laissez-là votre don devant l’autel, et allez vous réconcilier auparavant avec votre frère, et puis vous reviendrez offrir votre don.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:24 Bible Vigouroux - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande.

Bible de Lausanne

Matthieu 5:24 Bible de Lausanne - laisse là ton offrande devant l’autel, puis va, réconcilie-toi premièrement avec ton frère, et alors viens et présente ton offrande.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 5:24 Bible anglaise ESV - leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 5:24 Bible anglaise NIV - leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 5:24 Bible anglaise KJV - Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5:24 Bible espagnole - deja allí tu ofrenda delante del altar, y anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5:24 Bible latine - relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5:24 Bible allemande - so laß deine Gabe dort vor dem Altar und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5:24 Nouveau Testament grec - ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.