Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 3:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 3:17 - Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.

Parole de vie

Matthieu 3.17 - Une voix vient du ciel et dit : « Celui-ci est mon Fils très aimé. C’est lui que j’ai choisi avec joie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3. 17 - Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.

Bible Segond 21

Matthieu 3: 17 - Au même instant, une voix fit entendre du ciel ces paroles : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 3:17 - En même temps, une voix venant du ciel fit entendre ces paroles : - Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie.

Bible en français courant

Matthieu 3. 17 - Et une voix venant du ciel déclara: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé; je mets en lui toute ma joie. »

Bible Annotée

Matthieu 3,17 - Et voici une voix des cieux, qui disait : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me complais.

Bible Darby

Matthieu 3, 17 - Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.

Bible Martin

Matthieu 3:17 - Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir.

Parole Vivante

Matthieu 3:17 - En même temps, une voix retentit du ciel, disant :
— Voici mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie.

Bible Ostervald

Matthieu 3.17 - Et voici une voix des cieux, qui dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir.

Grande Bible de Tours

Matthieu 3:17 - Et une voix se fit entendre du ciel, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis mes complaisances*.
Manifestation de la Trinité dans ses trois personnes adorables : le Père, le Fils, et le Saint-Esprit.

Bible Crampon

Matthieu 3 v 17 - Et du ciel une voix disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis mes complaisances. »

Bible de Sacy

Matthieu 3. 17 - Et au même instant une voix se fit entendre du ciel, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection.

Bible Vigouroux

Matthieu 3:17 - Et voici qu’une voix du Ciel disait : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu. [3.17 Voir Luc, 9, 35 ; 2 Pierre, 1, 17.]

Bible de Lausanne

Matthieu 3:17 - Et voici une voix des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 3:17 - and behold, a voice from heaven said, This is my beloved Son, with whom I am well pleased.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 3. 17 - And a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 3.17 - And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 3.17 - Y hubo una voz de los cielos, que decía: Éste es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 3.17 - et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 3.17 - Und siehe, eine Stimme kam vom Himmel, die sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 3.17 - καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.