Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 3:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 3:12 Louis Segond 1910 - Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3:12 Nouvelle Édition de Genève - Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.

Bible Segond 21

Matthieu 3:12 Segond 21 - Il a sa pelle à la main ; il nettoiera son aire de battage et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 3:12 Bible Semeur - Il tient en main sa pelle à vanner, il va nettoyer son aire de battage et amasser le blé dans son grenier. Quant à la bale, il la brûlera dans un feu qui ne s’éteindra jamais.

Bible en français courant

Matthieu 3:12 Bible français courant - Il tient en sa main la pelle à vanner et séparera le grain de la paille. Il amassera son grain dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint jamais. »

Bible Annotée

Matthieu 3:12 Bible annotée - Il a son van en sa main, et nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.

Bible Darby

Matthieu 3.12 Bible Darby - Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu inextinguible.

Bible Martin

Matthieu 3:12 Bible Martin - Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s’éteint point.

Bible Ostervald

Matthieu 3.12 Bible Ostervald - Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s’éteint point.

Grande Bible de Tours

Matthieu 3:12 Bible de Tours - Il tient le van à la main ; il nettoiera son aire ; il amassera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais.

Bible Crampon

Matthieu 3 v 12 Bible Crampon - Sa main tient le van ; il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. "

Bible de Sacy

Matthieu 3:12 Bible Sacy - Il a son van en sa main, et il nettoiera parfaitement son aire : il amassera son blé dans le grenier ; mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais.

Bible Vigouroux

Matthieu 3:12 Bible Vigouroux - Il a Son van dans Sa main, et Il nettoiera Son aire ; et Il amassera Son blé dans le grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra pas.

Bible de Lausanne

Matthieu 3:12 Bible de Lausanne - Il a son van à la main et il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera son blé dans le grenier ; mais il brûlera la paille au feu inextinguible.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 3:12 Bible anglaise ESV - His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor and gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 3:12 Bible anglaise NIV - His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.”

Bible en anglais - KJV

Matthieu 3:12 Bible anglaise KJV - Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 3:12 Bible espagnole - Su aventador está en su mano, y limpiará su era; y recogerá su trigo en el granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 3:12 Bible latine - cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 3:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 3:12 Bible allemande - Er hat die Wurfschaufel in seiner Hand und wird seine Tenne gründlich reinigen und seinen Weizen in die Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 3:12 Nouveau Testament grec - οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ⸀ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.